| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nuż teraz wy ktorzy mowicie, Dźiś abo iutro poydziem do tego miasta, y zmieszkamy tam rok ieden, a będziem handlować y zyszczemy. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nuż (wy) teraz co mawiacie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta, i zmieszkamy tam rok jeden, i będziem kupczyć, i z iszczem. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ty ktoś jest, co sądzisz bliźniego? Oto teraz co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zmieszkamy tam rok i będziem kupczyć, będziem mieć zysk, |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nuż teraz wy co mówicie: Dziś abo jutro pójdziemy do owego miasta, i zmieszkamy tam rok jeden, i kupczyć będziemy, i zyszczemy; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro udamy się do tego miasta i zatrzymamy się tam przez rok, będziemy handlować i osiągniemy zyski; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ty kto jesteś, abyś miał prawo sądzić bliźniego swego? Wy tak zwykliście mawiać: „Dziś albo jutro pójdziemy do tego lub owego miasta, zabawimy tam rok, zajmiemy się kupiectwem, dorobimy się majątku”; |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do miasta tego albo owego i przepędzimy tam rok, będziemy kupczyć, będziemy mieli zyski, |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta, zabawimy tam rok i będziemy handlować i ciągnąć zyski, wy, którzy nie wiecie, co jutro będzie. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta, zabawimy tam rok, będziemy handlować i ciągnąć zyski, wy, którzy nie wiecie, co jutro będzie. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro udamy się do tego oto miasta i spędzimy tam rok, będziemy uprawiać handel i osiągniemy zyski, |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego lub owego miasta, zatrzymamy się tam przez jeden rok i będziemy handlowali i ciągnęli zyski, |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Albo wy, którzy mówicie: Dziś lub może jutro udamy się do tego to a tego miasta, pozostaniemy tam przez rok, będziemy się zajmowali handlem i w ten sposób zbierzemy niemało pieniędzy. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Nuż teraz [wy, co] mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam [przez] rok, a będziemy_kupczyć i zysk_sobie_przywiedziemy; |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Hejże, teraz wy, co mówicie: Dzisiaj, albo jutro pójdziemy do jakiegoś miasta, jeden rok będziemy tam coś robili, zahandlujemy i zyskamy; |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz słowo do was, którzy mówicie: Dziś lub jutro udamy się do tego oto miasta, będziemy tam pracować przez rok, prowadzić handel i czerpać zyski. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i będziemy działać tam przez jeden rok, i będziemy handlować i ciągnąć zyski; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Idźcie teraz wy, którzy mówicie, Dziś lub jutro pójdziemy do takiego miasta, i pozostaniemy tam przez rok, kupując i sprzedając, i osiągniemy zysk: |