« Jak 4:14 List Jakuba 4:15 Jak 4:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Miasto tego co byście mieli mowić, Iesli Pan będzie raczył, y będziemli żywi, vczynimy to abo owo.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Za to (mielibyście) mówić: Jeśli pan chce a będziem żywi, uczyniem to abo owo.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Miasto tego, cobyście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, i: Jeźli będziem żywi, uczyniemy to albo owo.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Miasto tego cobyście mieli mówić: Jeśli będzie Pan chciał, i jeśli żyć będziemy, i uczynimy to abo ono.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Bo cóż to jest życie wasze? Para, która się przez chwilę ukazuje, i zaraz się rozpływa w powietrzu. Mówcie raczej tak: Jeżeli Bóg dozwoli i, jeżeli doczekamy, to to lub owo czynić będziemy.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Zamiast tego, cobyście powinni powiedzieć: Jeżeli będzie Pan raczył. Albo: Jeśli nam Bóg da zdrowie, uczynimy to, albo owo.
9.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Zamiast tego winniście mówić: „Jeśli Pan zechce” oraz „Jeśli żyć będziemy, zrobimy to lub owo”.
10.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Zamiast tego winniście mówić: „Jeżeli Pan zechce” oraz: „Jeżeli żyć będziemy, zrobimy to lub owo”.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce, a będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Zamiast tego, winniście mówić: Jeżeli Pan zechce, będziemy żyli i zrobimy to lub owo.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Powinniście mówić raczej tak: Jeżeli Pan zechce i pozostawi nas przy życiu, to zrobimy to i owo.
14.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Zamiast [tego, co byście mieli] mówić wy: Jeśli Pan będzie_chciał, i będziemy_żywi, a uczynimy to albo owo.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zamiast tego mówcie: Jeśli Pan zechce i będziemy żyli uczynimy to lub tamto.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Powinniście raczej mówić: Jeśli Pan pozwoli, to dożyjemy i zrobimy to lub owo.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Zamiast tego, powinniście mówić: Jeśli Pan będzie chciał, to będziemy żyć i uczynimy to lub owo.
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Dlatego powinniście mówić, Jeśli Pan zechce, będziemy żyć, i uczynimy to, lub tamto.