| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Miasto tego co byście mieli mowić, Iesli Pan będzie raczył, y będziemli żywi, vczynimy to abo owo. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Za to (mielibyście) mówić: Jeśli pan chce a będziem żywi, uczyniem to abo owo. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Miasto tego, cobyście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, i: Jeźli będziem żywi, uczyniemy to albo owo. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Miasto tego cobyście mieli mówić: Jeśli będzie Pan chciał, i jeśli żyć będziemy, i uczynimy to abo ono. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, zrobimy to lub owo. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Bo cóż to jest życie wasze? Para, która się przez chwilę ukazuje, i zaraz się rozpływa w powietrzu. Mówcie raczej tak: Jeżeli Bóg dozwoli i, jeżeli doczekamy, to to lub owo czynić będziemy. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Zamiast tego, cobyście powinni powiedzieć: Jeżeli będzie Pan raczył. Albo: Jeśli nam Bóg da zdrowie, uczynimy to, albo owo. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Zamiast tego winniście mówić: „Jeśli Pan zechce” oraz „Jeśli żyć będziemy, zrobimy to lub owo”. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Zamiast tego winniście mówić: „Jeżeli Pan zechce” oraz: „Jeżeli żyć będziemy, zrobimy to lub owo”. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce, a będziemy żyli, zrobimy to lub owo. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zamiast tego, winniście mówić: Jeżeli Pan zechce, będziemy żyli i zrobimy to lub owo. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Powinniście mówić raczej tak: Jeżeli Pan zechce i pozostawi nas przy życiu, to zrobimy to i owo. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Zamiast [tego, co byście mieli] mówić wy: Jeśli Pan będzie_chciał, i będziemy_żywi, a uczynimy to albo owo. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zamiast tego mówcie: Jeśli Pan zechce i będziemy żyli uczynimy to lub tamto. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Powinniście raczej mówić: Jeśli Pan pozwoli, to dożyjemy i zrobimy to lub owo. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zamiast tego, powinniście mówić: Jeśli Pan będzie chciał, to będziemy żyć i uczynimy to lub owo. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Dlatego powinniście mówić, Jeśli Pan zechce, będziemy żyć, i uczynimy to, lub tamto. |