1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | gdyżbychom wieszli w ziemię a nie byłliby za znamię ten to powrozek czyrwony, a ty jego nie uwiążesz na okieńcu, jimżeś to nas wypuściła, a nie zgromadziszli otca twego i macierze, i braciej, i wszystkiej rodziny twej w dom twoj. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy wnidziemy do ziemie tey, tedy vwiążesz ten czerwony sznur v okna przez ktoreś nas spusciła, y zbierzesz do domu swego, oyca, matkę, y bracią twoię, ze wszytkiem domem oyca twego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźli gdy wnidziemy do téj ziemie, znakiem będzie ten powrózek czerwony, a uwiążesz go w oknie, z któregoś nas spuściła: a ojca twego i matkę i bracią, i wszystkę twą rodzinę zgromadzisz do domu swego. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźli, gdy wnijdziemy do ziemi, tego czerwonego sznuru nie uwiążesz u okna, po którymeś nas spuściła, a ojca twego, i matki twojej, i braci twojej, i wszystkiego domu ojca twego nie zbierzeszli do siebie w dom; |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy wejdziemy do ziemi, przywiążesz do okna czerwony sznur, po którym nas spuściłaś, i zbierzesz u siebie, w domu swego ojca, swoją matkę, swoich braci i cały dom swego ojca. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeżeli, gdy wtargniemy do ziemi, nie uwiążesz sznuru z nici purpurowych u okna przez które nas spuściłaś, a ojca twego i matki twej i braci twoich i całej rodziny ojca twego nie zgromadzisz u siebie w domu. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | oto gdy wejdziemy do kraju, uwiążesz ten sznur z nici purpurowych do okna, przez które nas spuściłaś i zgromadź u siebie w domu swego ojca, swą matkę, swych braci, oraz cały dom twego ojca. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | gdy wejdziemy do kraju, uwiążesz powróz z nici purpurowych u okna, przez które nas spuściłaś, i zgromadzisz u siebie w tym domu: ojca twego, matkę twoją, braci twoich i całą rodzinę. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kiedy więc wejdziemy do tej ziemi, przywiążesz ten sznur z czerwonej nici do okna, przez które nas spuściłaś, a swego ojca i matkę, i braci, i całą rodzinę swego ojca zbierzesz u siebie w domu. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy wkroczymy do tego kraju, wywieś w oknie, przez które nas wypuściłaś, powróz z czerwonych włókien i przywołaj do siebie, do twojego domu, ojca i matkę, braci i siostry oraz całą rodzinę twojego ojca. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | jeśli kiedy wtargniemy do tej ziemi – nie przywiążesz do okna, którym nas spuściłaś, sznuru z purpurowych nici; a twojego ojca, twojej matki, twoich braci i całej rodziny twojego ojca nie zgromadzisz u siebie w domu. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Otóż, gdy wejdziemy do tej ziemi, to przywiążesz do okna, z którego nas spuściłaś, tę wstęgę ze szkarłatnej nici. Swoich bliskich: ojca, matkę, braci – całą rodzinę ojca – zbierzesz u siebie w domu. |