1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Coście tedy słyszeli od początku, to niechay w was trwa, Iesliby w was trwało coście słyszeli od początku, wy też w Oycu y w Synie trwać będziecie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wy przeto coście słyszeli zpoczątku, (to) w was niech trwa. Jeśli w was przetrwa (to) coście od początku słyszeli, (tedy) i wy w synu i w ojcu przetrwacie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wy, coście słyszeli od początku, niechaj w was trwa. Jeźliby w was trwało, coście słyszeli od początku, i wy w Synie i Ojcu trwać będziecie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wy tedy coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśliby w was trwało coście od początku słyszeli, wy też w Synie i w Ojcu trwać będziecie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To więc, co słyszeliście od początku, niech w was pozostanie. Jeśli pozostanie w was to, co słyszeliście od początku, to i wy pozostaniecie w Synu i w Ojcu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wy trzymajcie się tego, czegoście się od początku nauczyli: gdy to uczynicie, trwać będziecie i w Synu i w Ojcu. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Bo jeśli będzie w was trwać to, coście słyszeli od początku, tedy i wy w Synie i w Ojcu trwać będziecie. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | To, coście słyszeli od początku, niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie to, coście od początku słyszeli, i wy w Synu i w Ojcu trwać będziecie. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | To, coście słyszeli od początku, niech w was trwa. Jeśli w was trwać będzie to, co od początku słyszeliście, i wy w Synu oraz w Ojcu wytrwacie. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wy zaś zachowujecie w sobie to, co słyszeliście od początku. Jeżeli będzie trwało w was to, co słyszeliście od początku, to i wy będziecie trwać w Synu i w Ojcu. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | To, co słyszeliście od początku, niech pozostanie w was. Jeżeli pozostanie w was to, co od początku słyszeliście, i wy pozostaniecie w Synu i w Ojcu. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego starajcie się trwać przy tym wszystkim, co usłyszeliście na początku. Jeżeli zachowacie w waszym postępowaniu to, co słyszeliście od początku, będziecie trwać w łączności z Synem i z Ojcem. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Wy, co słyszeliście od początku, [to] w was niech_zostaje; jeśliby [w] was zostawało, co słyszeliście od początku, i wy w Ojcu i w Synu zostaniecie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem w was, co usłyszeliście od początku to niech w was pozostaje. Jeśli w was pozostanie to, co usłyszeliście od początku, także wy zostaniecie w Synu i w Ojcu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli chodzi o was, pozostawajcie przy tym, co usłyszeliście na początku. Jeżeli pozostaniecie przy tym, co usłyszeliście na początku, to pozostawać będziecie również w Synu oraz w Ojcu. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wy więc, którzy słyszeliście to, co od początku, niech to w was pozostaje, jeśli w was pozostałoby to, co słyszeliście od początku, to i wy pozostaniecie w Synu i w Ojcu. |