1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Teraz tedy dziateczki trwaycie w nim, abysmy gdy się okaże vfanie mieli, ani się wstydali przed nim w przyściu iego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A teraz dziateczki trwajcie wniem, abychmy, gdy się zjawi, mieli śmiałość, i nie zawstydzeni od niego wprzyściu jego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I teraz, synaczkowie! trwajcie w nim, abyśmy, gdy się okaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I teraz, dziateczki, trwajcie w nim; abyśmy, gdy się okaże, mieli beśpieczność, a nie zawstydzeni byli od niego, w ono przyście jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A teraz, dzieci, pozostańcie w nim, abyśmy, gdy się ukaże, mieli ufność i nie zostali zawstydzeni przez niego w czasie jego przyjścia. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Otóż synaczkowie, trzymajcie się tej nauki Ducha świętego, abyśmy mieli ufiność w Synu Bożym, gdy się on ukaże, i abyśmy się nie zawstydzili, gdy przyjdzie. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Teraz tedy, synaczkowie, trwajcie w Nim, abyśmy, gdy się ukaże, mieli śmiałość i nie byli pohańbieni od Niego w czasie przyjścia Jego. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A teraz synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się zjawi, mieli ufność i nie byli przez niego zawstydzeni w dzień przyjścia jego. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A teraz, synaczkowie, trwajcie w Nim, abyśmy, gdy się zjawi, mieli ufność i nie byli przez Niego zawstydzeni w dzień przyjścia Jego. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz właśnie trwajcie w Nim, dzieci, abyśmy, gdy się zjawi, mieli ufność i w dniu Jego przyjścia nie doznali wstydu. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A teraz, dzieci, trwajcie w nim, abyśmy, gdy się objawi, mogli śmiało stanąć przed nim i nie zostali zawstydzeni przy przyjściu jego. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Trwajcie przy Nim właśnie teraz, dzieci drogie, abyśmy mogli z całą ufnością oczekiwać Jego ukazania się i nie doznać zawstydzenia w dzień Jego przyjścia. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Abyśmy, gdy się_ukaże, mieli ufanie, a nie byli_zawstydzeni w przyjściu jego od niego. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem teraz, dzieci, pozostawajcie w nim, abyśmy mieli też wolność w jego przyjściu, oraz nie doznali od niego zawstydzenia, kiedy zostanie ukazany. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A teraz, dzieci, trwajcie w Nim, abyśmy, gdy się ukaże, mogli śmiało wyjść Mu naprzeciw i w czasie Jego przyjścia nie zostali przez Niego zawstydzeni. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A teraz, dzieciątka, trwajcie w Nim, abyśmy, gdy się ukaże, ciągle mieli ufną odwagę i nie zostali przez Niego zawstydzeni przy Jego przyjściu. |