| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A niewiasta vciekła na pustynią, gdzie ma mieysce zgotowane od Boga, aby ią tam karmili przez tysiąc dni y dwieście y sześćdziesiąt. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A niewiasta uciekła do pustynie, gdzie ma miejsce nagotowane od Boga, aby ją tam karmili dni tysiąc, dwieście, sześćdziesiąt. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A niewiasta uciekła na pustynią, gdzie miała miejsce zgotowane od Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A niewiasta uciekła na pustynią, gdzie ma miejsce zgotowane od Boga, aby tam karmiono ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A kobieta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Niewiasta zaś ukryła się na pustyni, gdzie jej Bóg przygotował miejsce, aby w niem zostawała przez dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt. |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane od Boga, ażeby tam żywiono ją dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A Niewiasta uciekła na pustynię, gdzie miała miejsce zgotowane od Boga, aby ją tam żywił tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie Bóg przygotował jej miejsce, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie czeka na nią miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A Niewiasta zbiegła na pustynię, gdzie miejsce ma przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I uciekła niewiasta na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Niewiasta zaś zbiegła na pustynię, gdzie sam Bóg przygotował jej miejsce. Tam miała być żywiona przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma tam miejsce zgotowane od Boga, aby tam żywiono go [przez] dni tysiąc dwieście sześćdziesiąt. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kobieta uciekła na pustkowie, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywili tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | a ona sama uciekła na pustkowie. Tam Bóg przygotował jej miejsce i tam miała być karmiona przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A kobieta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby tam ją żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A kobieta uciekła na pustkowie, gdzie ma miejsce przygotowane od Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni. |