Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y Cynamonu, y kadzenia, y maści, y kadzidła, y wina, y oleiu, y mąki czystey, y pszenice, y dobytku, y owiec, y koni, y kolebek, y niewolnikow, y dusz ludzkich. | 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I Cynamonu, i kadzenia, i olejku, i kadzidła, i wina, i oliwy, i białej mąki, i pszenice, i bydła, i owiec, i koni, i karet, i chłopów, i dusz człowieczych. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I cynamonu i kadzenia i maści i kadzidła i wina i oliwy i mąki czystéj i pszenice i bydła i owiec i koni i kolebek i niewolników i dusz ludzkich. | 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I Cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenice, i bydła, i owiec, i koni, i kolebek, i niewolników, i dusz ludzkich. | 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich. | 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Cynamonu i wonności, olejku i kadzidła, wina i oliwy, najczystszej mąki i pszenicy, bydła i owiec, koni i wozów, niewolników i dusz ludzkich. | 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nikt nie będzie potrzebował ani cynamonu, ani pachnideł, ani maści, ani kadzidła, ani wina, ani oliwy, ani przedniej mąki, ani pszenicy, ani bydła rogatego; ani owiec, ani koni, ani wozów, ani sług, ani dusz ludzkich. | 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | i cynamonu i kadzideł, i myrry i smoły libańskiej, i wina i oliwy, i mąki wyborowej i pszenicy, i bydła i owiec, i koni i wozów i niewolników, i dusz ludzi. | 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ani cynamonu, ani wonnych rzeczy, ani mirry, ani kadzidła, ani wina, ani oliwy, ani mąki czystej, ani pszenicy, ani bydła, ani owiec, ani koni, ani powozów, ani niewolników, ani dusz ludzkich. | 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | pachnideł i olejków, kadzidła, wina i oliwy, mąki czystej, pszenicy i bydła, owiec, koni i wozów, niewolników i dusz ludzkich. | 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | pachnideł i wonności, olejków i kadzidła, wina i oliwy, mąki czystej, pszenicy i bydła, owiec, koni i wozów, niewolników i dusz ludzkich. | 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | cynamonu i wonnej maści amomum, pachnideł, olejku, kadzidła, wina, oliwy, najczystszej mąki, pszenicy, bydła i owiec, koni, powozów oraz ciał i dusz ludzkich. | 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I cynamonu, i korzeni, i wonności, i mirry, i kadzidła, i wina, i oliwy, i najprzedniejszej mąki, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i życia ludzkiego. | 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | cynamonu i balsamu, korzeni, maści i kadzideł, wina, oliwy, mąki najlepszej, pszenicy, bydła i owiec, koni i wozów, ciał i dusz ludzkich. | 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I cynamonu, i amomum i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki_czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i ciał, i dusz ludzkich. | 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A nadto cynamonu, wonności, pachnideł, kadzidła, wina, oliwy, wyborowej mąki pszennej, zboża, bydła, owiec, koni i powozów, ciał oraz dusz ludzi. | 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | nikt nie kupi już cynamonu, korzeni, pachnidła, mirry, kadzidła, wina, oliwy, najlepszej mąki, pszenicy, bydła, owiec, koni, wozów, ciał ani dusz ludzkich. | 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I cynamonu, i wonności, i mirry, i kadzidła, i wina, i oliwy, i czystej mąki pszennej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i ciał, i dusz ludzi. |
|