1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak kupcy tich rzeczy wzbogaciwszj się, od niey z daleka będą stali, dla boiaźni męki iey płacząc y lamentuiąc. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Kupcy (też) takowych (towarów) którzy się zbogacili, od niej zdaleka staną, prze bojaźń męki jej płacząc, i żałując. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kupcy tych rzeczy, którzy się zbogacili, od niéj zdaleka stać będą dla bojaźni mąk jéj płacząc i żałując, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Kupcy tych rzeczy wzbogaciwszy się, od niej z daleka stać będą, dla bojaźni dręczenia jej płaczący i żałujący, |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ci, którzy tym handlowali i wzbogacili się na niej, będą stać z daleka z powodu strachu przed jej męką, płacząc i lamentując w słowach: |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ci, którzy kiedyś tego wszystkiego potrzebowali i którzy kupczeniem tego przychodzili do zamożności i bogactw, pod wpływem bojaźni zdaleka tylko stać będą, płacząc i lamentując |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | Kupcy tych rzeczy, którzy się z niej zbogacili, z daleka stać będą dla strachu męki jej, płacząc i smucąc się i mówiąc: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Kupcy tych rzeczy, którzy się zbogacili z niej, będą stać zdaleka, bojąc się mąk jej, płacząc i narzekając, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Kupcy tych rzeczy, którzy się wzbogacili, z daleka stać będą z obawy cierpień jej i będą płakać i narzekać mówiąc: |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Kupcy tych rzeczy, którzy się wzbogacili na niej, z daleka stać będą z obawy cierpień jej i będą płakać i narzekać mówiąc: |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ich kupcy, którzy wzbogacili się na niej, staną z daleka ze strachu przed jej katuszami, płacząc i żaląc się takimi słowami: |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kupcy handlujący nimi, wzbogaciwszy się na nim, z dala stać będą ze strachu przed jego męką, płacząc i narzekając |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kupcy, którzy handlowali tymi towarami i wzbogacili się na nierządnicy, powodowani strachem przed jej katuszami będą stać daleko, wołając wśród łez i lamentów: |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Kupcy tych [rzeczy], wzbogaciwszy_się od tego, z daleka stać_będą dla bojaźni męki jego, płacząc i smucąc_się, |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ci, którzy nimi handlowali oraz wzbogacili się z jej powodu, będą stali z daleka ze strachu przed jej udręką, płacząc, smucąc się, |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kupcy tych towarów, którzy wzbogacili się na nim, przystanęli w oddali. Przerażeni jego męką, z płaczem i żalem |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kupcy tych towarów, ci którzy wzbogacili się na nim, staną z daleka z powodu strachu przed jego męką, płacząc i smucąc się, |