« Apok 18:14 Apokalipsa Jana 18:15 Apok 18:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A tak kupcy tich rzeczy wzbogaciwszj się, od niey z daleka będą stali, dla boiaźni męki iey płacząc y lamentuiąc.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Kupcy (też) takowych (towarów) którzy się zbogacili, od niej zdaleka staną, prze bojaźń męki jej płacząc, i żałując.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Kupcy tych rzeczy, którzy się zbogacili, od niéj zdaleka stać będą dla bojaźni mąk jéj płacząc i żałując,
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Kupcy tych rzeczy wzbogaciwszy się, od niej z daleka stać będą, dla bojaźni dręczenia jej płaczący i żałujący,
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając,
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ci, którzy tym handlowali i wzbogacili się na niej, będą stać z daleka z powodu strachu przed jej męką, płacząc i lamentując w słowach:
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Ci, którzy kiedyś tego wszystkiego potrzebowali i którzy kupczeniem tego przychodzili do zamożności i bogactw, pod wpływem bojaźni zdaleka tylko stać będą, płacząc i lamentując
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
Kupcy tych rzeczy, którzy się z niej zbogacili, z daleka stać będą dla strachu męki jej, płacząc i smucąc się i mówiąc:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Kupcy tych rzeczy, którzy się zbogacili z niej, będą stać zdaleka, bojąc się mąk jej, płacząc i narzekając,
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Kupcy tych rzeczy, którzy się wzbogacili, z daleka stać będą z obawy cierpień jej i będą płakać i narzekać mówiąc:
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Kupcy tych rzeczy, którzy się wzbogacili na niej, z daleka stać będą z obawy cierpień jej i będą płakać i narzekać mówiąc:
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Ich kupcy, którzy wzbogacili się na niej, staną z daleka ze strachu przed jej katuszami, płacząc i żaląc się takimi słowami:
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Kupcy handlujący nimi, wzbogaciwszy się na nim, z dala stać będą ze strachu przed jego męką, płacząc i narzekając
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A kupcy, którzy handlowali tymi towarami i wzbogacili się na nierządnicy, powodowani strachem przed jej katuszami będą stać daleko, wołając wśród łez i lamentów:
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Kupcy tych [rzeczy], wzbogaciwszy_się od tego, z daleka stać_będą dla bojaźni męki jego, płacząc i smucąc_się,
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ci, którzy nimi handlowali oraz wzbogacili się z jej powodu, będą stali z daleka ze strachu przed jej udręką, płacząc, smucąc się,
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Kupcy tych towarów, którzy wzbogacili się na nim, przystanęli w oddali. Przerażeni jego męką, z płaczem i żalem
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Kupcy tych towarów, ci którzy wzbogacili się na nim, staną z daleka z powodu strachu przed jego męką, płacząc i smucąc się,