1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy tedy Anioł Pański ty słowa mowił do wszytkich synow Izraelskich, tedy lud płakał wielkim głosem. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy mówił Aniół Pański te słowa do wszech synów Izraelowych, podnieśli oni głos swój i płakali. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój, i płakali. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Anioł PANA wypowiedział te słowa do wszystkich synów Izraela, lud podniósł głos i zapłakał. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I stało się, gdy wysłaniec Wiekuistego słowami temi przemawiał, że począł lud głośno płakać. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy anioł Boży mówił te słowa do wszystkich synów Izraelowych, podniósł lud swój głos i płakał. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy Anioł Pański wyrzekł te słowa do wszystkich Izraelitów, lud podniósł lament i zaniósł się płaczem. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy tedy anioł Pański wyrzekł te słowa do wszystkich synów izraelskich, lud podniósł swój głos i zapłakali, |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy anioł Jahwe wypowiedział te słowa do wszystkich synów Izraela, cały lud podniósł głos i zaczął płakać. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy wysłaniec WIEKUISTEGO przemawiał tymi słowami, stało się, że lud zaczął głośno płakać. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Anioł PANA oznajmił te słowa wszystkim Izraelitom, lud gorzko zapłakał. |