1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy do niey rzekł Barak, Iesli ze mną poydziesz, poydę, a iesli ze mną nie poydziesz nie poydę. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do niej Barak: Jeźli pójdziesz zemną, pójdę: jeźli nie będziesz chciała iść zemną, nie pójdę. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł do niej Barak: Jeźli pójdziesz ze mną, pójdę, a jeźli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Barak zaś powiedział do niej: Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł do niej Barak: Jeżelibyś poszła ze mną, pójdę, a jeżelibyś nie poszła ze mną, nie pójdę. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł do niej Barak: „Jeżeli pójdziesz ze mną i ja pójdę, a jeśli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę”. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odpowiedział jej Barak: Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze mną, nie pójdę. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Barak kazał jej odpowiedzieć: Jeżeli ty pójdziesz ze mną, to pójdę, lecz jeżeli ty nie pójdziesz ze mną, to nie pójdę. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Odpowiedział jej Barak: Pójdę pod warunkiem, że i ty pójdziesz ze mną. Jeśli jednak ty nie pójdziesz ze mną, ja sam też nie pójdę. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Barak do niej powiedział: Pójdę – jeżeli pójdziesz ze mną; a jeśli ze mną nie pójdziesz – nie pójdę. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Barak odpowiedział: Jeśli ty pójdziesz ze mną, to i ja pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz, to i ja nie pójdę. |