1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak rzekli mieszczanie z Iabes, Rano wynidziemy ku wam, a vczynicie z nami wszytko co sie wam będzie podobało. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekli: Jutro wynidziemy do was, a uczynicie nam wszystko, co się wam podoba. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy mieszkańcy Jabesz powiedzieli: Jutro wyjdziemy do was i uczynicie z nami wszystko, co się wam podoba. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Odpowiedzieli tedy mieszkańcy Jabeszu: Jutro poddamy się wam, a postąpicie z nami jak dobrem się okaże w oczach waszych. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekli mężowie Jabeszu do Ammonitów: "Jutro poddamy się wam i uczynicie z nami wszystko, co się wyda dobrym w oczach waszych". |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mieszkańcy Jabesz powiedzieli: Jutro zejdziemy do was i uczynicie z nami wszystko, co wam się wyda słuszne. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A Jabeszyci rzekli do Nachasza: Jutro wam się poddamy i będziecie mogli zrobić z nami wszystko, co wam się podoba. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I przekazali mieszkańcy Jabesz taką wiadomość Ammonitom: Jutro oddamy się w wasze ręce i zrobicie z nami, co zechcecie. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem mieszkańcy Jabeszu odpowiedzieli Ammonitom: Jutro się wam poddamy, a postąpicie z nami, jak to się okaże dobrem w waszych oczach. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nachaszowi tymczasem doniesiono: Jutro wam się poddamy. Będziecie mogli z nami zrobić, co uznacie za słuszne. |