| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A przeto maszli cso miedzy rękama albo pięć bocheńcow, daj mi, albo csokoli najdziesz”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż teraz iesli co masz v siebie chocia spięcioro chleba, day mi ie abo co możesz mieć. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak teraz maszli co do ręku, aby z pięcioro chleba, daj mi, albo cokolwiek najdziesz. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz więc, co masz pod ręką? Daj mi do ręki pięć chlebów lub cokolwiek się znajdzie. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (21:4) A teraz jeżeli masz pod ręką pięć chlebów, daj mi je, albo czemkolwiek rozporządzasz! |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (21:4) Tymczasem co jest pod twoją ręką? Daj mi do ręki pięć chlebów, albo co się znajdzie”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (21:4) A teraz, jeśli masz pod ręką pięć chlebów, podaruj mi je lub cokolwiek się znajdzie! |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (21:4) Jeżeli masz może pod ręką pięć chlebów, daj mi je albo cokolwiek się znajdzie. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (21:4) A teraz masz może pod ręką coś [do jedzenia]? Daj mi pięć chlebów albo cokolwiek znajdziesz. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (21:4) A teraz jeśli masz pod ręką pięć chlebów – daj mi je, albo coś, czymkolwiek rozporządzasz. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (21:4) A teraz, co masz pod ręką? Może jakieś pięć chlebów? Daj mi, proszę, cokolwiek się znajdzie. |