1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I rzekli są ku Lotowi: „Maszli tu to ktorego swego zięcia albo syny, albo dziewki, ❬...❭ wywiedzi je z tego to miasta, |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy mężowie oni rzekli do Lota. Maszli tu ieszcze kogo, albo zięcia swego, albo syny, albo y dziewki swoie, albo też y co swego w mieście: Wyprowadź to z mieysca tego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekli do Lota: Masz tu kogo z swoich? zięcia, albo syny, albo córki? wszystkie, którzy są twoi, wyprowadź z miasta tego; |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy rzekli mężowie oni do Lota: Maszli tu jeszcze kogo, zięcia, albo syny twe, albo córki twoje, i wszystko, co masz w mieście, wyprowadź z miejsca tego. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem ci mężczyźni powiedzieli do Lota: Jeśli masz tu kogoś jeszcze, zięcia, synów i córki lub kogokolwiek innego w mieście, wyprowadź ich z tego miejsca. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekli mężowie do Lota: jeżeli kogo jeszcze masz tutaj zięciem i synów swoich i córki swoje i wszystko co masz w mieście – wyprowadź z tego miejsca. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekli ci mężowie do Lota: „kogokolwiek jeszcze masz tutaj, – zięciów, i synów twoich, i córki twoje, i wszystkich których masz w mieście, – wyprowadź z tego miejsca. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekli ci mężowie do Lota: „Kogo tu jeszcze masz ze swoich? Zięcia, synów swoich i córki swoje, wszystkich, których masz w mieście, wyprowadź z tego miejsca. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wtedy rzekli mężowie owi do Lota: „Kogo masz tu jeszcze: zięcia, synów, córki i kogokolwiek masz tu w mieście, wywiedź z miejscowości tej, |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | I rzekli ci mężowie do Lota: – Kogo jeszcze masz tu? Zięcia i synów twoich i córki twoje i wszystkich, którzy są twoi w mieście, wyprowadź z tego miejsca. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A potem ci dwaj mężowie rzekli do Lota: Kogokolwiek jeszcze masz w tym mieście, zięcia, synów i córki oraz wszystkich bliskich, wyprowadź [ich] stąd. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy mężowie ci rzekli do Lota: Kogokolwiek masz tu jeszcze w tym mieście, zięciów, synów lub córki oraz wszystko, co do ciebie należy, wyprowadź z tego miejsca. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy powiedzieli owi dwaj mężowie do Lota: Jeśli masz w tym mieście zięciów, synów, córki lub jeszcze kogoś bliskiego, to niech wszyscy czym prędzej stąd uchodzą. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I ci mężowie powiedzieli do Lota: Kogokolwiek ty jeszcze masz zięciów, twoich synów, twoje córki i wszystkich, których masz w mieście wyprowadź z tego miejsca. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W domu goście zapytali Lota: Kogo tu jeszcze masz? Zięciów, synów, córki? Wyprowadź stąd wszystkich, z którymi jesteś związany! |