« 1Moj 19:11 1 Księga Mojżeszowa 19:12 1Moj 19:13 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
I rzekli są ku Lotowi: „Maszli tu to ktorego swego zięcia albo syny, albo dziewki, ❬...❭ wywiedzi je z tego to miasta,
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy mężowie oni rzekli do Lota. Maszli tu ieszcze kogo, albo zięcia swego, albo syny, albo y dziewki swoie, albo też y co swego w mieście: Wyprowadź to z mieysca tego.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I rzekli do Lota: Masz tu kogo z swoich? zięcia, albo syny, albo córki? wszystkie, którzy są twoi, wyprowadź z miasta tego;
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy rzekli mężowie oni do Lota: Maszli tu jeszcze kogo, zięcia, albo syny twe, albo córki twoje, i wszystko, co masz w mieście, wyprowadź z miejsca tego.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Potem ci mężczyźni powiedzieli do Lota: Jeśli masz tu kogoś jeszcze, zięcia, synów i córki lub kogokolwiek innego w mieście, wyprowadź ich z tego miejsca.
6.
NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863]
I rzekli mężowie do Lota: jeżeli kogo jeszcze masz tutaj zięciem i synów swoich i córki swoje i wszystko co masz w mieście – wyprowadź z tego miejsca.
7.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
I rzekli ci mężowie do Lota: „kogokolwiek jeszcze masz tutaj, – zięciów, i synów twoich, i córki twoje, i wszystkich których masz w mieście, – wyprowadź z tego miejsca.
8.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
I rzekli ci mężowie do Lota: „Kogo tu jeszcze masz ze swoich? Zięcia, synów swoich i córki swoje, wszystkich, których masz w mieście, wyprowadź z tego miejsca.
9.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
Wtedy rzekli mężowie owi do Lota: „Kogo masz tu jeszcze: zięcia, synów, córki i kogokolwiek masz tu w mieście, wywiedź z miejscowości tej,
10.
SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937]
I rzekli ci mężowie do Lota: – Kogo jeszcze masz tu? Zięcia i synów twoich i córki twoje i wszystkich, którzy są twoi w mieście, wyprowadź z tego miejsca.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A potem ci dwaj mężowie rzekli do Lota: Kogokolwiek jeszcze masz w tym mieście, zięcia, synów i córki oraz wszystkich bliskich, wyprowadź [ich] stąd.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wtedy mężowie ci rzekli do Lota: Kogokolwiek masz tu jeszcze w tym mieście, zięciów, synów lub córki oraz wszystko, co do ciebie należy, wyprowadź z tego miejsca.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Wtedy powiedzieli owi dwaj mężowie do Lota: Jeśli masz w tym mieście zięciów, synów, córki lub jeszcze kogoś bliskiego, to niech wszyscy czym prędzej stąd uchodzą.
14.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
I ci mężowie powiedzieli do Lota: Kogokolwiek ty jeszcze masz zięciów, twoich synów, twoje córki i wszystkich, których masz w mieście wyprowadź z tego miejsca.
15.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
W domu goście zapytali Lota: Kogo tu jeszcze masz? Zięciów, synów, córki? Wyprowadź stąd wszystkich, z którymi jesteś związany!