1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Tedy wyszedł Lot i rzekł ku swemu zięciu, jenże to miał pojąć jego dziewkę, i rzekł jest: „Wstańcie, wynidźcie z tego miasta, boć Pan Bog chce zatracić to miasto!” I mnimali, by kłamaję mowił. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy wyszedłszy Lot mowił do zięciow swoich, ktorzy mieli spoymować dziewki iego, Wstańcie, a wynidźcie z mieysca tego, Abowiem Pan z gruntu podwroci miasto to: Ale się iem zdało iakoby śmiechem z niemi mowił. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wyszedłszy tedy Lot, mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynidźcie z miejsca tego; bo zatraci Pan miasto to. I zdał się im, jakoby żartem mówił. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lot wyszedł więc i powiedział do swoich zięciów, którzy mieli poślubić jego córki: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, bo PAN zniszczy to miasto. Ale jego zięciom wydawało się, że żartuje. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I wyszedł Lot i powiedział zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego, mówiąc: wstańcie, wyjdźcie z miejsca tego, gdyż Wiekuisty zgładzi to miasto – i uważanym był jako żartujący w oczach zięciów swoich. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wyszedł Lot, i powiedział zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego i rzekł: „Wstańcie, wyjdźcie z miejsca tego, gdyż zburzy Wiekuisty miasto.” Ale wydawał się jakoby żartował, w oczach zięciów swoich. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wyszedł Lot i przemówił do swych zięciów, którzy pobrali jego córki: „Powstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, ponieważ Bóg zgładzi to miasto”. Lecz w oczach zięciów był wzięty za żartownisia. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Lot wyszedł i rzekł do zięciów swoich, mających pojąć córki jego, i rzekł: „Wstańcie i wyjdźcie z miejscowości tej, albowiem Wiekuisty zburzy miasto to”, ale wydawało się zięciom jego, jakgdyby on żartował. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | Więc wyszedł Lot i powiedział narzeczonym swoim, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: – Wstańcie i wyjdźcie z miejscowości tej, gdyż zniszczy Wiekuisty to miasto! Ale wydawał się, jakoby żartujący, w oczach zięciów jego. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wyszedł więc Lot, aby powiedzieć tym, którzy jako [przyszli] zięciowie mieli wziąć jego córki za żony: Chodźcie, wyjdźcie z tego miasta, bo Pan ma je zniszczyć! Ci jednak myśleli, że on żartuje. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wyszedł tedy Lot i powiedział zięciom swoim, którzy mieli pojąc jego córki za żony, mówiąc: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, bo Pan zniszczy to miasto! Ale zięciom wydawało się, że żartuje. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wyszedł więc Lot na zewnątrz, przywołał do siebie wszystkich swoich zięciów, którzy mieli poślubić jego córki, i powiedział: Zabierajcie się, opuszczajcie to miejsce, gdyż Jahwe postanowił zniszczyć całe miasto. Ale jego zięciowie sądzili, że sobie z nich żartuje. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Lot wyszedł i powiedział to swoim zięciom, co mieli pojąć jego córki, mówiąc: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, gdyż WIEKUISTY zburzy to miasto. Ale w oczach jego zięciów wydawało się, że żartował. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lot wyszedł więc i oznajmił swoim przyszłym zięciom, którzy mieli pojąć jego córki za żony: Wstańcie, wyjdźcie stąd, ponieważ PAN zamierza zniszczyć to miejsce! Ale oni uznali, że żartuje. |