« 1Moj 19:13 1 Księga Mojżeszowa 19:14 1Moj 19:15 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
Tedy wyszedł Lot i rzekł ku swemu zięciu, jenże to miał pojąć jego dziewkę, i rzekł jest: „Wstańcie, wynidźcie z tego miasta, boć Pan Bog chce zatracić to miasto!” I mnimali, by kłamaję mowił.
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy wyszedłszy Lot mowił do zięciow swoich, ktorzy mieli spoymować dziewki iego, Wstańcie, a wynidźcie z mieysca tego, Abowiem Pan z gruntu podwroci miasto to: Ale się iem zdało iakoby śmiechem z niemi mowił.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Wyszedłszy tedy Lot, mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynidźcie z miejsca tego; bo zatraci Pan miasto to. I zdał się im, jakoby żartem mówił.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lot wyszedł więc i powiedział do swoich zięciów, którzy mieli poślubić jego córki: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, bo PAN zniszczy to miasto. Ale jego zięciom wydawało się, że żartuje.
6.
NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863]
I wyszedł Lot i powiedział zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego, mówiąc: wstańcie, wyjdźcie z miejsca tego, gdyż Wiekuisty zgładzi to miasto – i uważanym był jako żartujący w oczach zięciów swoich.
7.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
I wyszedł Lot, i powiedział zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego i rzekł: „Wstańcie, wyjdźcie z miejsca tego, gdyż zburzy Wiekuisty miasto.” Ale wydawał się jakoby żartował, w oczach zięciów swoich.
8.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Wyszedł Lot i przemówił do swych zięciów, którzy pobrali jego córki: „Powstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, ponieważ Bóg zgładzi to miasto”. Lecz w oczach zięciów był wzięty za żartownisia.
9.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
Lot wyszedł i rzekł do zięciów swoich, mających pojąć córki jego, i rzekł: „Wstańcie i wyjdźcie z miejscowości tej, albowiem Wiekuisty zburzy miasto to”, ale wydawało się zięciom jego, jakgdyby on żartował.
10.
SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937]
Więc wyszedł Lot i powiedział narzeczonym swoim, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: – Wstańcie i wyjdźcie z miejscowości tej, gdyż zniszczy Wiekuisty to miasto! Ale wydawał się, jakoby żartujący, w oczach zięciów jego.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Wyszedł więc Lot, aby powiedzieć tym, którzy jako [przyszli] zięciowie mieli wziąć jego córki za żony: Chodźcie, wyjdźcie z tego miasta, bo Pan ma je zniszczyć! Ci jednak myśleli, że on żartuje.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wyszedł tedy Lot i powiedział zięciom swoim, którzy mieli pojąc jego córki za żony, mówiąc: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, bo Pan zniszczy to miasto! Ale zięciom wydawało się, że żartuje.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Wyszedł więc Lot na zewnątrz, przywołał do siebie wszystkich swoich zięciów, którzy mieli poślubić jego córki, i powiedział: Zabierajcie się, opuszczajcie to miejsce, gdyż Jahwe postanowił zniszczyć całe miasto. Ale jego zięciowie sądzili, że sobie z nich żartuje.
14.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem Lot wyszedł i powiedział to swoim zięciom, co mieli pojąć jego córki, mówiąc: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, gdyż WIEKUISTY zburzy to miasto. Ale w oczach jego zięciów wydawało się, że żartował.
15.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Lot wyszedł więc i oznajmił swoim przyszłym zięciom, którzy mieli pojąć jego córki za żony: Wstańcie, wyjdźcie stąd, ponieważ PAN zamierza zniszczyć to miejsce! Ale oni uznali, że żartuje.