1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A gdyż to odmowił, wziął ji za rękę i jego żonę, i dwie dziewce, przeto iże jim był Bog otpuścił, |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy się on ociągał, mężowie oni wźiąwszy go z żoną y ze dwiema corkami iego za ręce, abowiem mu Pan folgował, wywiedli go precz z miasta. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy się on ociągał, ujęli rękę jego i rękę żony jego i dwu córek jego, przeto iż mu Pan folgował. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy się ociągał, ujęli mężowie oni rękę jego, i rękę żony jego, i rękę dwóch córek jego, (albowiem mu Pan folgował,)i wywiedli go, i postawili go przed miastem. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy się ociągał, ci mężczyźni chwycili jego rękę, rękę jego żony i ręce jego dwóch córek – PAN bowiem ulitował się nad nim – i wyprowadzili go, i pozostawili go poza miastem. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A gdy się ociągał, uchwycili mężowie za rękę jego i za rękę żony jego i za rękę dwóch córek jego, z litości Wiekuistego nad nim, i wyprowadzili go i zostawili go za obrębem miasta. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy się jednak ociągał, uchwycili mężowie owi za rękę jego, i za rękę żony jego, i za rękę dwóch córek jego w miłosierdziu Wiekuistego nad nim, i wyprowadzili go, i zostawili go po za miastem. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy się ociągał, uchwycili ci mężowie za rękę jego, za rękę żonę jego i za rękę dwie córki jego, bo Bóg chciał ich ocalić, a wyprowadziwszy, pozostawili poza miastem. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | A gdy ociągał się, ujęli ci mężowie za rękę jego, oraz żonę i obie córki jego, ponieważ Wiekuisty zlitował się nad nim i wyprowadzili go i umieścili za miastem. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | A gdy się ociągał, ujęli owi mężowie za rękę jego i za rękę żonę jego i za rękę dwie córki jego w litości Wiekuistego nad nim i wyprowadzili go i zostawili go poza miastem. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy zaś on zwlekał, mężowie ci chwycili go, jego żonę i dwie córki za ręce – Pan bowiem litował się nad nimi – i wyciągnęli ich, i wyprowadzili poza miasto. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz gdy się ociągał, wzięli go owi mężowie za rękę i żonę jego za rękę, i obie córki jego za rękę, bo Pan chciał go oszczędzić, i wyprowadzili go, i pozostawili poza miastem. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kiedy się ociągał, owi mężowie chwycili za ręce jego, żonę i obie córki, bo Jahwe naprawdę chciał okazać mu litość. I tak wyprowadzili go jako pierwszego na zewnątrz poza miasto. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdy się jednak ociągał, owi mężowie w miłosierdziu nad nim WIEKUISTEGO uchwycili go za rękę, za rękę jego żony i za rękę dwóch jego córek, po czym go wyprowadzili, i zostawili poza miastem. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz gdy Lot się ociągał, chwycili go za rękę, zabrali też jego żonę i dwie córki, wyprowadzili z miasta i zostawili na zewnątrz. W ten sposób PAN okazał mu miłosierdzie. |