1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | i wywiodł je, i postawił je przed miastem, i mowił jim: „Pamiętajcie, abyście ❬się❭ nie oglądali a nie ustanowiajcie się tu na tem mieście, ale aliż na gorze staniecie, abyście z nimi nie zaginęli!” |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tamże gdy ie wywiedli, rzekł ieden, Iesliż chcesz zachować zdrowie twe nie oglądayże się na zad, ani postaway na tych wszytkich rowninach, vciekay rychley na gorę byś nie zginął. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wywiedli go, i postawili przed miastem: i tam mówili do niego, mówiąc: Zachowaj duszę twoją: nie oglądaj się nazad, ani postawaj we wszystkiéj wokół krainie: ale na górze zachowaj się, byś i ty pospołu nie zginął. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I gdy je wywiedli precz, rzekł jeden: Jeźli chcesz, zachowaj duszę twoję, a nie oglądaj się nazad, ani stawaj na tej wszystkiej równinie; uchodź na górę, byś snać nie zginął. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I gdy wyprowadzili ich stamtąd, on powiedział: Uciekaj, abyś ocalił swoje życie. Nie oglądaj się wstecz ani nie zatrzymuj się nigdzie na tej równinie. Uciekaj na górę, abyś nie zginął. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I stało się, gdy ich wyprowadzili na dwór, rzekł: uchodź z życiem swojém, nie oglądaj się za sobą, i nie zatrzymaj się w całym okręgu, w góry uchodź, abyś nie zginął. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A gdy wyprowadzili ich precz, rzekł jeden: „Uchodź z życiem twojém; nie oglądaj się za siebie, a nie zatrzymuj się w całej tej okolicy; w góry uchodź, abyś nie zginął.” |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy ich wywiedli nazewnątrz, rzekł jeden z aniołów: „Zachowaj swoje życie. Nie oglądaj się poza siebie, nie przystawaj w żadnej wiosce, szukaj ocalenia na górze, abyś nie zginął”. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Skoro wyprowadzili ich za miasto, rzekli: „Ratuj życie swoje, nie oglądaj się za siebie i nie przystawaj na całej Równinie [Kikkar], ratuj się w góry, ażebyś nie zginął”. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | Tedy, gdy wyprowadzili go poza (miasto), rzekł jeden: – Uchodź gwoli duszy swej; nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się w całej okolicy; w góry uchodź, abyś nie zginął. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy ich już wyprowadzili z miasta, rzekł jeden z nich: Uchodź, abyś ocalił swe życie. Nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się nigdzie w tej okolicy, ale szukaj schronienia w górach, bo inaczej zginiesz! |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy ich wyprowadzili poza miasto, rzekł jeden: Ratuj się, bo chodzi o życie twoje; nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się w całym tym okręgu; uchodź w góry, abyś nie zginął. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy już znaleźli się poza miastem, powiedział jeden z aniołów: Uważaj, chodzi o twoje życie! Nie spoglądaj za siebie i nie zatrzymuj się nigdzie w tej okolicy. Ukryj się w górach, w przeciwnym razie zginiesz. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy ich daleko wyprowadzili, jeden powiedział: Uchodź z twoim życiem; nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj w całej tej okolicy; uchodź w góry, abyś nie zginął. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Za miastem jeden z aniołów przynaglił: Teraz ratuj życie! Nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się, dopóki nie opuścisz tego okręgu! Uchodź w góry, abyś nie zginął! |