1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | i rzecze: „Proszę, mili pan❬ow❭ie, zstępcie do domu sługi swego a ostańcie tu, a umyj[e]cie nogi [wa]wasze, a za jutra pojdziecie”. A oni rzekli: „Nikakie, ale na ulicy ostaniemy”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y rzekł Panowie moi proszę was zstąpcie do domu służebnika swego, a bądźcie tu na noc, y vmyicie nogi swe, potym rano wstawszy poydziecie w drogę swą. Ktorzy odpowiedzieli. Nie chcemy, ale będziem nocleg mieć na vlicy. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł: Proszę Panowie, wstąpcie do domu pacholęcia waszego, a zostańcie w nim. Umyjcie nogi swoje, a rano pójdziecie w drogę waszę. A oni odpowiedzieli: By najmniéj, ale na ulicy zostaniemy. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto proszę panowie moi, wstąpcie teraz do domu sługi swego, a bądźcie tu na noc, i umyjcie nogi swe; potem rano wstawszy pójdziecie w drogę waszę. Którzy odpowiedzieli: Bynajmniej; ale na ulicy będziemy nocowali. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedział: Oto proszę, moi panowie, wstąpcie teraz do domu swego sługi, przenocujcie i umyjcie sobie nogi. Potem rano wstaniecie i pójdziecie w swoją drogę. Oni odpowiedzieli: Nie, przenocujemy na ulicy. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekł: otóż, panowie moi, wstąpcie proszę do domu sługi swojego i przenocujcie i umyjcie nogi swoje, i wstaniecie rano i pójdziecie w drogę swoją, a oni rzekli: nie, bo na ulicy nocować będziemy. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł: „Otóż proszę panowie moi! wstąpcie też do domu sługi waszego, i przenocujcie, i umyjcie nogi wasze; a wstawszy rano, pójdziecie w drogę waszę.” I odpowiedzieli: „Nie, bo na ulicy przenocujemy.” |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł: „Oto proszę, panowie moi, raczcie wstąpić do domu sługi waszego, i przenocujcie i umyjcie nogi wasze; a wcześnie rano pójdziecie w podróż waszą”. I odpowiedzieli: „Nie, gdyż na ulicy przenocujemy”. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | i rzekł: „Nuże, panowie moi! wstąpcież do domu sługi waszego i przenocujcie. Umyjcie sobie nogi wasze. Wczesnym rankiem pójdziecie w drogę waszą”. A oni rzekli: „Nie, zaprawdę przenocujem na placu”. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | I rzekł: – Otóż proszę, panowie moi, zawróćcież do domu sługi waszego i przenocujcie i obmyjcie nogi wasze, potem wstaniecie i pójdziecie w drogę waszą. Ale odpowiedzieli: – Nie, lecz na drodze przenocujemy. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | rzekł: Raczcie, panowie moi, zajść do domu sługi waszego na nocleg; obmyjcie sobie nogi, a rano pójdziecie w dalszą drogę. Ale oni mu rzekli: Nie! Spędzimy noc na dworze. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł: Proszę, panowie moi, wstąpcie do domu sługi waszego i przenocujcie. Umyjcie nogi wasze, a wczesnym rankiem wstaniecie i możecie pójść drogą swoją. I odpowiedzieli: Nie, będziemy nocowali na dworze. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem powiedział: Zechciejcie, moi panowie, wejść do domu swego sługi. Zostańcie też na noc, obmyjcie sobie nogi i dopiero rano ruszcie w dalszą drogę. Lecz oni odpowiedzieli: Nie, chcemy spędzić noc na wolnym powietrzu. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Powiedział także: Otóż proszę, moi panowie, wstąpcie do domu waszego sługi, przenocujcie oraz umyjcie wasze nogi; a rano wstaniecie oraz pójdziecie w waszą drogę. Zatem odpowiedzieli: Nie, ponieważ przenocujemy na ulicy. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Panowie – zaczął – zapraszam, wstąpcie do domu swego sługi, przenocujcie u mnie. Umyjcie u mnie nogi, a wczesnym rankiem wstaniecie i ruszycie w dalszą drogę. Nie – odpowiedzieli – spędzimy noc na placu. |