1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Do tego jidzi a tamo będziesz mieszkał, boć tu nics nie mogę uczynić, aliż tam w[y]nidziesz”. A przetoć jest nazwano to miasto Segor. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Kwap że się a vciekay tam, abowiem ia nic vczynić nie mogę aż ty tam vydziesz. A przetoż miasteczko ono było nazwane Segor. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Śpieszże się, a zachowaj się tam; bo nie będę mógł nic uczynić, aż tam wnidziesz: Dlategóż przezwane jest imię miastu onemu Segor. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Spiesz się i uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, dopóki tam nie dojdziesz. Dlatego dano temu miastu nazwę Soar. |
6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | Prędzej! uchodź tam, gdyż nie mogę przedsięwziąść żadnéj rzeczy, aż przyjdziesz tam. Dla tego nazwano miasto to Coar. |
7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Prędzej zatém, uchodź tam, bo nie mogę dokonać dzieła, póki nie zajdziesz tam.” Przeto nazwano imię miasta tego: Coar. |
8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Spiesz się, aby się tam schronić, bo nie będę mógł nic uczynić, aż tam wejdziesz”. Dlatego dane jest temu miastu imię Coar. |
9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Ratuj się tam prędko, albowiem nie będę mógł dokonać niczego, nim przybędziesz tam”. Dlatego nazwano to miasto Cōar. |
10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | Spiesz, uchodź tam, gdyż nie zdołam dokonać sprawy, aż dojdziesz tam. Dlatego nazwano imię miasta tego: – Coar. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Szybko zatem schroń się w nim, bo nie mogę dokonać zniszczenia, dopóki tam nie wejdziesz. Dlatego dano temu miastu nazwę Soar. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Schroń się tam szybko, bo nie mogę nic uczynić, dopóki tam nie wejdziesz! Dlatego to miasto nazywa się Soar. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tylko uciekaj tam czym prędzej. Nie będę nic czynił, dopóki się tam nie schronisz. Miasto to dlatego zostało nazwane Soar, co znaczy: malutkie. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc prędzej, uchodź tam, bo nie mogę dokonać dzieła, dopóki się tam nie znajdziesz. Dlatego imię tego miasta nazwano Coar. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pośpiesz się! Schroń się tam, bo nie mogę nic zrobić, dopóki tam nie wejdziesz! Właśnie dlatego nazwa tego miasta brzmi Soar. |