1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Inym zasię ia powiedam, nie Pan, Iesli ktory brat ma żonę niewierną, a ta z nim zezwala mieszkać, niechay iey nie opuszcza. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A innym ja mówię, nie pan: Jeśli który brat ma żonę niewierną, a ta zezwala znim mieszkać, niech jej nie opuszcza. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo inszym ja mówię, nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim zezwala mieszkać, niechaj jej nie opuszcza. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A inszym ja mówię, nie Pan: Jeśli który brat żonę ma niewierną, a ona zezwala mieszkać z nim, niech jej nie opuszcza. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pozostałym zaś mówię ja, a nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą, a ta zgadza się z nim mieszkać, niech jej nie oddala. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co do małżeństw mieszanych: - to już ja sam zalecam, aby Chrześcianin nie opuszczał żony poganki lub żydówki, gdyby ta mieszkać z nim chciała. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Innym zaś ja mówię, a nie Pan: Jeśli kto z braci ma żonę niechrześcijankę, a ta zezwala z nim mieszkać, niechaj jej nie opuszcza. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A innym mówię ja, nie Pan: jeśli który brat żonę ma niewierną, i ta przyzwala mieszkać z nim, to niechaj jej nie opuszcza. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Do innych zaś mówię ja, a nie Pan: jeśli który z braci ma żonę niechrześcijankę, a ta godzi się zamieszkiwać z nim, niechże jej nie opuszcza. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Do innych zaś mówię ja, a nie Pan: Jeśli który z braci ma żonę niechrześcijankę, a ta godzi się z nim zamieszkiwać, niechże jej nie odsyła. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą i ta chce razem z nim mieszkać, niech jej nie oddala. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli jakiś brat ma żonę pogankę, a ta zgadza się na współżycie z nim, niech się z nią nie rozwodzi; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś z braci ma żonę niewierzącą i ta chce razem z nim mieszkać, niech jej nie oddala. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś pozostałym ja mówię, nie Pan; jeżeli jakiś brat ma niewierzącą żonę, a ta zgadza się z nim żyć, niech jej nie odrzuca. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pozostałym zaś mówię ja, nie Pan: Jeśli jakiś brat ma niewierzącą żonę, a ta godzi się dzielić z nim życie, niech jej nie porzuca. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz pozostałym mówię ja, nie Pan: Jeśli jakiś brat ma niewierzącą żonę, a ta zgadza się z nim mieszkać, niech jej nie oddala. |