1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ia to mowię z dozwolenia, nie z roskazania. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A to mówię wedle zdania, a nie wedle roskazania. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A to mówię według folgowania, nie według rozkazania. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A to mówię według pofolgowania, nie według roskazania. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz to, co mówię, jest z pozwolenia, a nie z rozkazu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Pamiętajcie przecież, że to, co powiedziałem, nie jest przykazaniem, ale radą: |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | To zaś mówię, pobłażając wam, a nie rozkazując. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale to mówię według dopuszczenia, a nie według rozkazania. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A mówię to z pobłażania, a nie nakazując. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A mówię to z pobłażania, a nie nakazując. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | To, co mówię, pochodzi z wyrozumiałości, a nie z nakazu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A to, co mówię, jest zaleceniem, a nie rozkazem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | To, co mówię, pochodzi z wyrozumiałości, a nie z nakazu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz mówię to z wyrozumiałości, a nie z powodu nakazu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To, o czym piszę, jest radą, nie nakazem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A to, co mówię, mówię z przyzwolenia, a nie z rozkazu. |