1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy bywamy osławieni, modlimy się, staliśmy się śmieciami świata, y iako strużyny wszytkich aż dotąd. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (4:9) Jako śmieci światu zostaliśmy, wszem podeptanie aż dotąd. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bluźnią nas, a modlimy się. Staliśmy się jako plugastwa tego świata, śmieci wszystkich aż dotąd. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdy nam złorzeczą, prosimy; jako plugastwa świata sstaliśmy się, jako wszytkich śmieci aż do tąd. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Gdy nam złorzeczą, modlimy się za nich: staliśmy się jako śmieci tego świata i jako omieciny u wszystkich, aż dotąd. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy nam złorzeczą – modlimy się za nich. Staliśmy się jak śmiecie tego świata, jak odpadki u wszystkich, aż do tej chwili. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | bluźnią nam, a my się modlimy; mają nas ciągle za wyrzutków społeczeństwa, za plugactwo tego świata. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | potwarzają nas, a my się modlimy: staliśmy się jako pomyje świata tego, i jako wymieciny wszystkich aż dotychczas. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | urągają nam, a my się za nich modlimy. Staliśmy się jako śmiecie tego świata u wszystkich, jako proch pod nogami aż do tego czasu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | potwarzają nas, a my się modlimy. Staliśmy się jako śmiecie świata tego odrazą dla wszystkich aż do tej chwili. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Spotwarzają nas, a my się modlimy. Staliśmy się, jakby śmiecie świata tego, odrazą dla wszystkich, aż do tej chwili. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | dobrym słowem odpowiadamy, gdy nas spotwarzają. Staliśmy się jakby śmieciem tego świata i wzbudzamy odrazę we wszystkich aż do tej chwili. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Złorzeczą nam, my się modlimy; staliśmy się jak śmiecie tego świata, jak omieciny u wszystkich aż dotąd. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | dobrym słowem odpowiadamy, gdy nas spotwarzają. Staliśmy się jakby śmieciem tego świata i odrazą dla wszystkich aż do tej chwili. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | obrzucani oszczerstwami wzywamy; staliśmy się jakby odpadkami tego świata, śmieciami wszystkich, aż do teraz. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zniesławiani – odpowiadamy słowami zachęty. Staliśmy się jak śmieci tego świata, jesteśmy jak nikomu niepotrzebne resztki. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bluźnią nam, zachęcamy; staliśmy się jakby śmieciem świata i odpadkami u wszystkich, aż do teraz. |