1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lecz rychło prziydę do was, iesli Pan będzie raczył, y poznam nie powieść tych to nadętych, ale moc (duchowną). |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (4:15) Lecz przyjdę rychło do was, jeśli pan zechce, i poznam nie mowę tych nadętych, ale moc. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale rychło przyjdę do was, jeźli Pan będzie chciał, i doznam nie mowy tych, którzy się nadęli, ale mocy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale przyjdę rychło do was, jeśli Pan będzie chciał, i doznam nie mowy onych nadętych, ale mocy. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz przyjdę rychło do was, jeźli Pan będzie chciał, i poznam nie mowę tych nadętych, ale moc. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz przyjdę do was wkrótce, jeśli Pan zechce, i poznam nie słowa pysznych, ale ich moc. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Przybędę przecież, i to niedługo, jeżeli Bóg pozwoli; i przyglądać się będę nie chełpliwej mowie tych, którzy się chełpią, ale cnotom ich, |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale ja rychło przyjdę do was, jeśli Pan zechce: i pytać będę nie o słowa, ale o moc tych, którzy się nadęli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale jeśli Pan będzie raczył, przyjdę do was rychło i doznam nie mowy tamtych, którzy się nadęli, ale mocy. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ja przybędę do was rychło, jeśli Pan zechce, i pytać będę tych, co się pychą unieśli, nie o słowa, ale o czyny. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ja przybędę do was rychło, jeśli Pan zechce, i poznam nie słowa tych, co się pychą unieśli, ale to, czego potrafią dokonać. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Otóż właśnie przybędę wkrótce, jeśli taka będzie wola Pana, i będę zważał nie na słowa tych, co się unoszą pychą, ale [zobaczę], co mogą uczynić. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja jednak przyjdę do was wkrótce, jeśli Pan zechce, i zapoznam się nie ze słowem pysznych, lecz z ich mocą. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż właśnie przybędę wkrótce jeśli taka będzie wola Pana, i nie będę zważał na słowa tych, co się unoszą pychą, ale [zobaczę], co mogę uczynić. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz przyjdę do was szybko, jeśli Pan zechce, i poznam, nie mowę tych nadętych ale moc. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja jednak niebawem przyjdę – jeśli Pan pozwoli – i zapoznam się nie ze słowem tych zarozumiałych, ale z ich mocą. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz przyjdę do was szybko, jeżeli Pan zechce, i poznam nie słowo tych nadętych, lecz moc. |