1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dałem ia Efraimowi piastuna, ktory ie nosił na ramionach swoich, ale oni nie poznali iżem ia ie leczył. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Ja jako piastun Ephraim, nosiłem je na ramionach swoich, a nie wiedzieli, żem je leczył. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Chociażem Ja Efraima na nogi stawiał, przecie on ich brał na ramiona swoje; a nie chcieli znać, żem Ja ich leczył. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Postawiłem Efraima na nogi, biorąc ich na ramiona, ale nie chcieli poznać, że ja ich wyleczyłem. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A Ja przecież uczyłem chodzić Efraima, brałem ich na ramiona Swoje, a nie miarkowali, żem Ja ich leczył. |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Ja tymczasem Efraima chodzić uczyłem, brałem ich w ramiona swoje, a nie wiedzieli, żem ich pielęgnował! |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A przecież Ja uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że przywracałem im zdrowie. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A przecież to Ja sam uczyłem Efraima chodzić, brałem ich na swoje ramiona, lecz oni nie wiedzieli, że to Ja ich leczyłem, |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A to przecież Ja uczyłem Efraima chodzić, to Ja go brałem na swoje ramiona. tymczasem oni nie pojęli, że uratować ich chciałem. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A przecież to Ja uczyłem chodzić Efraima; brałem ich na Swoje ramiona; jednak nie dostrzegali, że to Ja ich leczyłem. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A przecież to Ja uczyłem Efraima chodzić, brałem go na swe ramiona. A jego ludzie? Nawet nie byli świadomi, że to Ja ich leczyłem. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A ja uczyłem Efraima chodzić, brali ich na ramiona, a oni nie wiedzieli, że to ja leczyłem ich. |