« Oze 11:2 Księga Ozeasza 11:3 Oze 11:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Dałem ia Efraimowi piastuna, ktory ie nosił na ramionach swoich, ale oni nie poznali iżem ia ie leczył.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A Ja jako piastun Ephraim, nosiłem je na ramionach swoich, a nie wiedzieli, żem je leczył.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Chociażem Ja Efraima na nogi stawiał, przecie on ich brał na ramiona swoje; a nie chcieli znać, żem Ja ich leczył.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Postawiłem Efraima na nogi, biorąc ich na ramiona, ale nie chcieli poznać, że ja ich wyleczyłem.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
A Ja przecież uczyłem chodzić Efraima, brałem ich na ramiona Swoje, a nie miarkowali, żem Ja ich leczył.
6.
MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922]
Ja tymczasem Efraima chodzić uczyłem, brałem ich w ramiona swoje, a nie wiedzieli, żem ich pielęgnował!
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A przecież Ja uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że przywracałem im zdrowie.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A przecież to Ja sam uczyłem Efraima chodzić, brałem ich na swoje ramiona, lecz oni nie wiedzieli, że to Ja ich leczyłem,
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A to przecież Ja uczyłem Efraima chodzić, to Ja go brałem na swoje ramiona. tymczasem oni nie pojęli, że uratować ich chciałem.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A przecież to Ja uczyłem chodzić Efraima; brałem ich na Swoje ramiona; jednak nie dostrzegali, że to Ja ich leczyłem.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A przecież to Ja uczyłem Efraima chodzić, brałem go na swe ramiona. A jego ludzie? Nawet nie byli świadomi, że to Ja ich leczyłem.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A ja uczyłem Efraima chodzić, brali ich na ramiona, a oni nie wiedzieli, że to ja leczyłem ich.