| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy zeszli z gory do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I zeszli z wyżyny do miasta, i mówił z Saulem na sali: i posłał Saulowi na sali, i spał. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy zstąpili z góry do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy zeszli z wyżyny do miasta, Samuel rozmawiał z Saulem na dachu. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy zstąpili następnie z wyżyny do miasta, rozmówił się jeszcze z Saulem na dachu. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A zszedłszy z wyżyny tego miasta, rozmawiał ze Saulem na dachu. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy zeszli z wyżyny do miasta, rozmawiał [Samuel] z Saulem na tarasie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy zeszli ze wzgórza do miasta, pościelono Saulowi na dachu i zasnął. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem zeszli ze wzgórza do miasta i jeszcze przez jakiś czas Samuel rozprawiał z Saulem na dachu [domu]. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdy następnie zeszli z wyżyny do miasta, jeszcze rozmówił się z Saulem na dachu. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy zeszli ze wzgórza do miasta, Samuel rozmawiał z Saulem na dachu. |