| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Mowiłem ia w sercu swym, Nużeż teraz doswiadczę cię w radosci, vżywayże hoynie, ale też y toć prożnosć. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Mówiłem ja w sercu mojem: Pójdę a rozpuszczę się w rozkoszach i będę zażywał dobra. I widziałem, że i to jest marność. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Rzekłem ja do serca mego: Nuże teraz doświadczę cię w weselu, używajże dobrych rzeczy; ale i toć marność. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Powiedziałem w sercu: Niech teraz doświadczę cię w radości, zażywaj więc przyjemności. Lecz to także jest marnością. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Pomyślałem ja w sercu swojem: Nuż tedy doświadczę cię radością, a rozkoszuj się szczęściem! Ale zaprawdę, i to marność. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Powiedziałem sobie: Niechże doświadczę radości i zażyję szczęścia! Lecz i to jest marność. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Powiedziałem sobie: Nuże! Popróbuj radości i użyj sobie! Lecz również to było marnością. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy powiedziałem sobie: Spróbuję się pocieszyć, zacznę zażywać szczęścia. I co? Otóż to także marność! |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc pomyślałem w swoim sercu: Zatem doświadczę cię radością, rozkoszuj się szczęściem. Ale zaprawdę, i to jest marność. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Następnie pomyślałem: Dobrze! Spróbuję przyjemności. Przekonam się, czy jest coś warta! Ale i to okazało się marnością. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I ja powiedziałem w swoim sercu: Przyjdźże! Doświadcz siebie w radości i zakosztuj w szczęściu. Lecz to także jest marnością. |