« Koh 2:2 Księga Koheleta 2:3 Koh 2:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Vmysliłem w sercu moim, abych zawsciągnął ciała mego od wina, a iżbych serce swe przywiodł ku mądrości, hamuiąc ie od szaleństwa, ażbych oglądał ktore by szczęscie było synow ludzkich ktorzy pracuią pod niebem przez wszytek czas żywota swego.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Myślałem w sercu swojem, abych zawściągnął od wina ciało moje, abych serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupstwa: abych obaczył, coby było pożytecznego synom ludzkim, coby czynić potrzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przemyślałem w sercu swem, abym pozwolił wina ciału memu, (serce jednak swoje sprawując mądrością) i abym się trzymał głupstwa dotąd, ażbym obaczył, coby lepszego było synom ludzkim czynić pod niebem, przez wszystkie dni żywota ich.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Postanowiłem w sercu, że poddam swoje ciało winu – serce jednak kierowałem mądrością – i że będę się trzymać głupoty, aż zobaczę, co dla synów ludzkich jest dobrem spośród tego, co mają czynić pod niebem, przez wszystkie dni ich życia.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Umyśliłem w sercu swojem, abym krzepił odtąd winem moje ciało, tak jednak, aby się serce mądrością kierowało, i abym chwycił się głupstwa, pókibym nie przejrzał coby najwłaściwszem było synom ludzkim czynić pod niebem, po wszystkie dni żywota ich.
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Postanowiłem w sercu swoim krzepić ciało moje winem – choć rozum miał zostać moim mądrym przewodnikiem – i oddać się głupocie, aż zobaczę, co dla ludzi jest szczęściem, które gotują sobie pod niebem, dopóki trwają dni ich życia.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Umyśliłem sobie, że pokrzepię swoje ciało winem, lecz tak, aby moje serce mądrze mnie prowadziło, i że będę się trzymał głupoty, aż zobaczę, co dobrego mają synowie ludzcy czynić pod niebem w ciągu krótkiego czasu swojego życia.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Postanowiłem oddać się rozkoszy picia wina, uważając ciągle mądrość za przewodniczkę mojego serca. Świadomie rzuciłem się w szaleństwo, żeby doświadczyć ludzkiego szczęścia i spróbować wszystkiego, co czyni człowiek przez całe swoje życie pod słońcem.
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem obmyśliłem w swoim sercu, by odtąd krzepić winem me ciało; tak jednak, by serce kierowało się mądrością. I abym się chwycił głupstwa, dopóki nie wypatrzę, co by było najwłaściwsze dla synów ludzkich, aby to czynić pod niebem po wszystkie dni ich życia.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Próbowałem też dogodzić sobie winem, oczywiście tak, by nie stracić nad sobą kontroli. Próbowałem przekonać się, jak to jest dać się ponieść szaleństwu. I czy nie tkwi w tym coś dobrego na tyle, że warto by to polecić innym żyjącym pod słońcem, jako godne zajęcie na nieliczne dni życia, które mają się stać ich udziałem.
11.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Postanowiłem w sercu poddać swoje ciało działaniu wina – serce jednak wiodąc ku mądrości – i uchwycić głupoty, aż zobaczę to, co dla synów ludzkich jest dobrem, które mogą czynić pod niebem, przez liczne dni swojego życia.