| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy to obaczyli Faryzeuszowie, rzekli vczniom iego, Przeczże z celniki y z grzeszniki ie mistrz wasz: |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ujrzawszy Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przecz z celniki i z grzesznymi je i pije nauczyciel wasz? |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A widząc Pharyzeuszowie, mówili uczniom jego: Czemu z celniki i z grzeszniki je nauczyciel wasz? |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ujźrzawszy Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przecz z Celnikami i grzesznikami je Nauczyciel wasz? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz? |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Widząc to, faryzeusze zapytali jego uczniów: Dlaczego wasz nauczyciel je z celnikami i grzesznikami? |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Czemu z celniki i grzeszniki je Nauczyciel wasz? |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Faryzeusze zaś, widząc to, mówili do uczniów Jego: Dlaczegóż z celnikami i grzesznikami jada Mistrz wasz? |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A widząc to Faryzeusze mówili do uczniów Jego: Czemu to z celnikami i grzesznikami wasz Nauczyciel jada? |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Co widząc faryzeusze, mówili do uczniów: Czemu z celnikami i grzesznikami jada mistrz wasz? |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Co widząc faryzeusze mówili do uczniów: Czemu z celnikami i grzesznikami jada mistrz wasz? |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Co widząc faryzeusze mówili do uczniów jego: Czemuż to z celnikami i grzesznikami jada nauczyciel wasz? |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Co widząc faryzeusze mówili do uczniów jego: Czemuż to z celnikami i grzesznikami jada wasz nauczyciel? |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Widząc to, faryzeusze mówili do Jego uczniów: Dlaczego wasz Nauczyciel jada wspólnie z celnikami i grzesznikami? |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Co widząc faryzeusze, mówili do uczniów jego: Dlaczego Nauczyciel wasz jada z celnikami i grzesznikami? |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Spostrzegłszy to faryzeusze mówili do Jego uczniów: Dlaczego wasz Nauczyciel jada z celnikami i grzesznikami? |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Co widząc faryzeusze, mówili jego uczniom: Dlaczego wasz nauczyciel je z poborcami podatków i grzesznikami? |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Widząc to, faryzeusze zaczęli pytać uczniów: Dlaczego wasz Nauczyciel zasiada do stołu z celnikami i grzesznikami? |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Widząc to, faryzeusze powiedzieli Jego uczniom: Dlaczego wasz nauczyciel je z celnikami i grzesznikami? |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A gdy Faryzeusze to zobaczyli, powiedzieli do jego uczniów, Dlaczego wasz Mistrz je z celnikami i grzesznikami? |