| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A teżci nikt nie wpuszcza płata nowo vczynionego sukna w wiotchą szatę, abowiem on płat iey vymuie nieco z szaty, y stawa się gorsze przedarcie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Żaden lepak nie naszywa łaty płata świeżego na szatę wiotchą, odejmuje bo zupełność swoję od szaty, i gorsze przedarcie bywa. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A żaden nie wprawuje łaty surowego sukna w wiotchą szatę; albowiem obrywa od szaty całość jéj, i stawa się gorsze przedarcie. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A żaden nie wpuszcza płatu sukna niewyprawnego w starą szatę,; abowiem ono wypełnienie jej ujmuje od szaty, i gorsze się rozdarcie sstawa. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo taka łata ściąga nieco szatę i rozdarcie staje się gorsze. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A żaden nie wprawuje łaty grubego sukna w wiotką szatę. Albowiem odejmuje zupełność od szaty i stawa się gorsze rozdarcie. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wszak nikt na stary płaszcz nie przyszywa łaty z surowego sukna, gdyż taka łata obrywa szatę, i powstaje większa dziura. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I nikt nie wprawia łaty z surowego sukna w starą szatę, albowiem obrywa z całości szaty i staje się jeszcze gorsze rozdarcie. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Nikt przecież nie przyszywa nowego sukna do starego ubrania, bo taka łata psuje całość szaty i rozdarcie się poszerza. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Nikt przecież nie przyszywa nowego sukna do starego ubrania, bo taka łata psuje całość szaty i rozdarcie się poszerza. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nikt nie wszywa łaty sukna nowego do starego odzienia, albowiem obrywa od szaty całość jej i przedarcie gorsze się staje. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nikt nie wszywa łaty nowego sukna do starego płaszcza, bo obrywa od płaszcza całość jego i przedarcie gorszym się staje. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze staje się przedarcie. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A nikt nie wstawia w starą szatę łaty z sukna nowego, bo taka łata ściąga cały materiał i rozdarcie staje się gorsze. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nikt nie przyszywa łaty z nowego materiału do starego ubrania, bo [nowa] łata powoduje rozdarcie ubrania i powstaje jeszcze większe uszkodzenie. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nikt nie nakłada na stary płaszcz łaty z nowego sukna; bo owo załatanie ujmuje z płaszcza, i rozdarcie staje się gorsze. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nikt nie naszywa na stary płaszcz łaty z płótna, które się jeszcze nie zbiegło w praniu. Takie płótno ściągnęłoby obrzeża dziury i rozdarcie stałoby się większe. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A nikt nie nakłada łaty z surowego sukna w starą szatę; albowiem to wypełnienie zrywa brzegi szaty i rozdarcie staje się gorsze. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Żaden człowiek nie dokłada kawałka nowego materiału do starej odzieży, bo to, co jest dołożone, aby ją wypełnić, odbiera z odzieży, i rozdarcie staje się gorsze. |