| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy on wszedł w dom, przyszli kniemu oni niewidomi, ktorym rzekł Iezus, Wierzycie iż to mogę vczynić: A oni mu rzekli, Tak Panie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdy lepak przyszedł do domu przystąpili do niego ślepi, i mówi im Jezus: Wierzycieli iż to mogę uczynić? Mówią mu: Tak panie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy przyszedł do domu, przystąpili do niego ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, iż wam to mogę uczynić? Rzekli mu: Iście, Panie! |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy przyszedł do domu, przystąpili do niego oni ślepi, i mówi im Jezus: Wierzycie, iż mogę to uczynić? Mówią mu: Tak Panie! |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie! |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy zaś wszedł do domu, przyszli do niego ślepi. I zapytał ich Jezus: Wierzycie, że mogę to uczynić? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A gdy Jezus przyszedł do domu, przystąpili do niego oni ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie iż wam to mogę uczynić? rzekli mu: Tak, Panie. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A skoro wszedł do domu, przystąpili doń <owi> ślepi. Jezus rzecze do nich: Wierzycie, że mocen jestem [wam] to uczynić? Odpowiadają Mu: Tak, Panie! |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy przyszedł do domu, przystąpili do Niego ślepi, i rzekł im Jezus: Wierzycie, że mogę wam to uczynić? A oni rzekli Mu: Tak, Panie. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I gdy wszedł do domu, przystąpili do niego obaj ślepcy, Jezus rzecze do nich: Wierzycie, że mogę wam to uczynić? Odpowiadają mu: Tak, Panie. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I gdy wszedł do domu, przystąpili do niego obaj ślepi. Jezus rzecze do nich: Wierzycie, że mogę wam to uczynić? Odpowiadają mu: Tak, Panie. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A skoro wszedł do domu, ślepcy przystąpili do niego. I powiedział im Jezus: Wierzycie, że mogę wam to uczynić? Rzekli mu: Zaiste, Panie. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A skoro wszedł do domu, ślepcy przystąpili do niego. I rzecze im Jezus: Wierzycie, że mogę to uczynić? A oni mówią: Tak, Panie. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy wszedł do domu, niewidomi przystąpili do Niego, a Jezus ich zapytał: Wierzycie, że mogę to uczynić? Oni odpowiedzieli Mu: Tak, Panie! |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy wszedł do domu, przyszli do niego ci ślepi. I rzekł im Jezus: Czy wierzycie, że mogę to uczynić? Rzekli mu: Tak jest, Panie! |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy zaś Jezus już wszedł do domu, przystąpili do Niego niewidomi. Wtedy Jezus zapytał: Czy wierzycie, że Ja mogę to uczynić? A oni odpowiedzieli: Tak, Panie. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś gdy wszedł do domu, przyszli do niego owi ślepi, a Jezus im mówi: Wierzycie, że mogę to uczynić? Mówią mu: Owszem, Panie. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A kiedy wszedł do domu, niewidomi podeszli bliżej. Czy wierzycie, że jestem w stanie to uczynić? – zapytał ich Jezus. Tak, Panie! – odpowiedzieli. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy wszedł do domu, przyszli do Niego owi ślepi, i Jezus mówi im: „Czy wierzycie, że mogę to uczynić?” Mówią do Niego: Tak, Panie! |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A gdy wszedł do domu, ślepi mężczyźni przyszli do niego: a Jezus im mówi, Wierzycie, że mogę to uczynić? Powiedzieli do niego, Tak, Panie. |