| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy był wygnan on dyabeł, przemowił niemy, y dziwowało się ono zebranie ludu, mowiąc, Nigdy się rzecz takowa nie okazała w Izrael. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A gdy odegnał czarta przemówił niemy. I dziwowały się tłumy mówiąc: Nigdy się tak nie zjawiło w Izraelu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy było wygnane djabelstwo, przemówił niemy, i dziwowały się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy był wyrzucony czart, przemówił on niemy; i dziwowały się one tłumy, mówiąc: Nigdziej się nie okazało tak w Izraelu. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy demon został wypędzony, niemy przemówił. A tłumy dziwiły się i mówiły: Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A gdy był wygnany djabeł, przemówił niemy, i dziwowały się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A skoro czart wypędzony został, niemy przemówił. I dziwiły się tłumy, mówiąc: Nigdy nic podobnego nie wydarzyło się w Izraelu! |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy wygnane zostało dyabelstwo, przemówił niemy. I dziwowały się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Po wypędzeniu szatana niemy przemówił, a rzesza zdziwiona wołała: Nigdyśmy tego nie widzieli w Izraelu. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Po wypędzeniu szatana niemy przemówił, a rzesza zdziwiona wołała: Nigdyśmy tego nie widzieli w Izraelu. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A po wypędzeniu złego ducha niemy przemówił. I zdumiały się rzesze mówiąc: Nigdy się to nie zdarzyło w Izraelu. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A po wypędzeniu złego ducha niemy przemówił. I zdumiały się rzesze mówiąc: Nigdy się to nie zdarzyło w Izraelu. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Po wyrzuceniu złego ducha niemy odzyskał mowę, a tłumy pełne podziwu wołały: Jeszcze się nigdy nic podobnego nie pojawiło w Izraelu! |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy demon został wypędzony, niemy przemówił. I zdumiał się lud, i mówił: Nigdy coś podobnego nie pokazało się w Izraelu. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czart został wyrzucony, a niemy przemówił. Wtedy rzesze, podziwem zdjęte, poczęły wykrzykiwać: Nigdy nie widziano czegoś podobnego w Izraelu! |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy demon został wyrzucony, głuchoniemy przemówił; więc zdziwiły się tłumy, mówiąc: Nigdy takiej rzeczy nie ukazano w Israelu. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po wypędzeniu demona niemy przemówił. A tłumy, ogarnięte zdumieniem, powtarzały: Nigdy coś takiego nie działo się w Izraelu. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Po wypędzeniu demona, niemy przemówił; i dziwiły się tłumy, mówiąc: Nigdy nic takiego nie pojawiło się w Izraelu. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A kiedy diabeł został wypędzony, niemy przemówił: i tłumy dziwiły się, mówiąc, Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu. |