| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy vyzrał tak wiele ludzi, rozlitował się nad nimi, iż byli spracowani y rosproszeni, iako owce, nie maiące pastyrza. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ujrzawszy tłumy frasował się onie, iż byli spracowani i rospłoszeni jako owce nie mające pastyrza. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A widząc rzesze, zlitował się nad nimi, iż byli strudzeni i leżący jako owce, nie mające pasterza. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ujźrzawszy ony tłumy, rozlitował się nad nimi, iż były rozpuszczone i rozmiotane, jako owce, nie mające Pasterza. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A widząc tłumy ludzi, użalił się nad nimi, bo byli utrudzeni i rozproszeni jak owce niemające pasterza. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A widząc rzesze, rozlitował się nad niemi: iż były spracowane i porzucone jako owce nie mające pasterza. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A kiedy patrzał na rzesze, litował się nad niemi, bo były znękane i upadające, jak owce bez pasterza. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A widząc rzesze ulitował się nad niemi, ponieważ były udręczone i leżały rozproszone jako owce niemające pasterza. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A widząc rzesze, litował się nad niemi, iż były strudzone i opuszczone, jak owce bez pasterza. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A widząc rzesze litował się nad nimi, iż były strudzone i opuszczone, jak owce bez pasterza. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A widząc rzesze ulitował się nad nimi, że byli strudzeni i porzuceni jako owce bez pasterza. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A widząc rzesze, ulitował się nad nimi, że byli strudzeni i porzuceni jak owce bez pasterza. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A widząc tłumy, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A widząc lud, użalił się nad nim, gdyż był utrudzony i opuszczony jak owce, które nie mają pasterza. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A widząc tłumy [ludzi], litował się nad nimi, bo byli umęczeni i pozbawieni opieki jak owce, które nie mają pasterza. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A widząc tłumy, użalił się nad nimi, bo były strudzone i rozproszone, jak owce nie mające pasterza. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdy zobaczył tłumy, wezbrała w Nim litość nad nimi, bo były udręczone i porzucone jak owce pozbawione pasterza. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A widząc tłumy, ulitował się nad nimi, gdyż byli wyczerpani i porzuceni jak owce, niemające pasterza. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Ale kiedy zobaczył tłumy, został poruszony współczuciem wobec nich, bo byli omdleni, i rozproszeni na wszystkie strony, jak owce niemające pasterza. |