« Mat 9:35 Ewangelia Mateusza 9:36 Mat 9:37 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A gdy vyzrał tak wiele ludzi, rozlitował się nad nimi, iż byli spracowani y rosproszeni, iako owce, nie maiące pastyrza.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A ujrzawszy tłumy frasował się onie, iż byli spracowani i rospłoszeni jako owce nie mające pastyrza.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A widząc rzesze, zlitował się nad nimi, iż byli strudzeni i leżący jako owce, nie mające pasterza.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A ujźrzawszy ony tłumy, rozlitował się nad nimi, iż były rozpuszczone i rozmiotane, jako owce, nie mające Pasterza.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A widząc tłumy ludzi, użalił się nad nimi, bo byli utrudzeni i rozproszeni jak owce niemające pasterza.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
A widząc rzesze, rozlitował się nad niemi: iż były spracowane i porzucone jako owce nie mające pasterza.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A kiedy patrzał na rzesze, litował się nad niemi, bo były znękane i upadające, jak owce bez pasterza.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A widząc rzesze ulitował się nad niemi, ponieważ były udręczone i leżały rozproszone jako owce niemające pasterza.
10.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A widząc rzesze, litował się nad niemi, iż były strudzone i opuszczone, jak owce bez pasterza.
11.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
A widząc rzesze litował się nad nimi, iż były strudzone i opuszczone, jak owce bez pasterza.
12.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A widząc rzesze ulitował się nad nimi, że byli strudzeni i porzuceni jako owce bez pasterza.
13.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A widząc rzesze, ulitował się nad nimi, że byli strudzeni i porzuceni jak owce bez pasterza.
14.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A widząc tłumy, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza.
15.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A widząc lud, użalił się nad nim, gdyż był utrudzony i opuszczony jak owce, które nie mają pasterza.
16.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A widząc tłumy [ludzi], litował się nad nimi, bo byli umęczeni i pozbawieni opieki jak owce, które nie mają pasterza.
17.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A widząc tłumy, użalił się nad nimi, bo były strudzone i rozproszone, jak owce nie mające pasterza.
18.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A gdy zobaczył tłumy, wezbrała w Nim litość nad nimi, bo były udręczone i porzucone jak owce pozbawione pasterza.
19.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A widząc tłumy, ulitował się nad nimi, gdyż byli wyczerpani i porzuceni jak owce, niemające pasterza.
20.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Ale kiedy zobaczył tłumy, został poruszony współczuciem wobec nich, bo byli omdleni, i rozproszeni na wszystkie strony, jak owce niemające pasterza.