| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy rzekł vczniom swoim, Iestci samo żniwo wielkie, ale robotnikow mało. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Tedy mówi uczniom swym: Acz żniwo mnogie, lecz robotników mało. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwo w prawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tedy mówi uczniom swoim: Żniwoć iście mnogie, ale robotników mało. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy powiedział do swoich uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie ale robotników mało. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Wtedy rzekł do uczniów swych: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie jest, ale robotników mało. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I wtedy powiedział do uczniów swoich: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I wtedy powiedział do uczniów swoich: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wtedy powiedział do uczniów swoich: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy rzekł do swych uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Powiedział więc do swoich uczniów: Żniwo jest obfite, ale jakże mało robotników! |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem mówi swym uczniom: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I zwrócił się do swoich uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, lecz robotników niewielu. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy powiedział swoim uczniom: „Żniwo wprawdzie jest wielkie, ale robotników mało. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Wtedy mówi do swoich uczniów, Żniwo prawdziwie jest obfite, ale robotników jest mało; |