| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem co iest łatwiey rzec, Odpuszczoneć są grzechy twoie: Czyli rzec, Wstań a chodź: |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo a co jest łatwiej rzec: Odpuszczają się tobie grzechy, albo rzec, wstań a chodź? |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Cóż jest łacniéj rzec: Odpuszczająć się grzechy twoje? czyli rzec: Wstań a chódź? |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Co bowiem jest łatwiejszego rzec: Odpuszczone są tobie grzechy; czyli rzec: Wstań, i chodź? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź? |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Cóż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź? |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Cóż jest łacniej, czy rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań, a chodź? |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Cóż <bowiem> jest łatwiej? powiedzieć: »Odpuszczają ci się grzechy (twoje)« – czy też powiedzieć: »Wstań i chodź swobodnie«? |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Cóż jest łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje, – czyli rzec: Wstań i chodź? |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Cóż łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje; czy też: Wstań i chodź? |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Cóż łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje, czy też: Wstań i chodź? |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Cóż łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczają ci się grzechy, czy też: Wstań, a chodź? |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Cóż łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczają ci się grzechy, czy też: Wstań a chodź? |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Cóż bowiem łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczone są ci twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań i chodź! |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Cóż bowiem jest łatwiej, czy rzec: Odpuszczone są grzechy twoje, czy rzec: Wstań i chodź? |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Cóż jest łatwiej powiedzieć: „odpuszczają ci się twoje grzechy” czy też: „wstań i chodź”? |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo cóż jest łatwiej, powiedzieć: Odpuszczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań, i chodź? |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co łatwiej powiedzieć: Twoje grzechy zostały ci przebaczone, czy: Wstań i zacznij chodzić? |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem co jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczone są ci twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź? |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Cóż bowiem jest łatwiej, powiedzieć, Twoje grzechy są ci przebaczone; czy powiedzieć, Wstań i chodź? |