« Jan 19:23 Ewangelia Jana 19:24 Jan 19:25 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy mowili miedzy sobą: Nie rzeżmy iey, ale o nie rzućmy losy czyia ma być, a to się zstało iżby się było Pismo wypełniło, w ktorym powiedziano: Podzielili miedzy się odzienie moie, a o szaty moie rzucili los. A toć vczynili żołnierze.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Rzekli przeto jeden do drugiego: Nie rozdzierajmy jej, ale puśćmy los o nię czyja będzie, aby się pismo spełniło mówiące: Podzielili szaty moje sobie, a o suknią moję miotali los. A to jednak drabi uczynili.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Mówili tedy jeden do drugiego: Nie krajmy jéj, ale rzućmy o nię losy, czyja ma być; iżby się Pismo wypełniło, mówiące: Podzielili sobie szaty moje, a o suknią moję rzucili los. A żołnierze to uczynili.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Rzekli tedy jedni do drugich: Nie rozdzierajmy jej, ale losujmy o nię, czyja będzie. Iżby się Pismo wypełniło, które mówi: Podzielili szaty moje sobie, a o odzienie me rzucili los. Onić tedy Żołnierze te rzeczy uczynili.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, ale o nię rzućmy losy, czyja ma być; aby się Pismo wypełniło, które mówi: Podzielili między się szaty moje, a o odzienie moje los miotali. To tedy uczynili żołnierze.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mówili więc między sobą: Nie rozcinajmy jej, ale rzućmy losy o to, do kogo ma należeć; aby się wypełniło Pismo, które mówi: Podzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy. To właśnie zrobili żołnierze.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
przeto rzekli do siebie: Nie krajmy jej, ale losujmy o nią, czyją ma być; – aby się spełniło Pismo, {które mówi}: »Podzielili między siebie szaty moje, a o suknię moją los rzucili«. To więc uczynili żołnierze.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Mówili tedy jeden do drugiego: Nie rozrzynajmy jej, ale rzućmy o nią los, czyja ma być. Aby się wypełniło Pismo, które mówi: Rozdzielili sobie odzienie Moje, a o suknię Moją rzucili los. I żołnierze to uczynili.
9.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Rzekli więc między sobą: Nie krajmy jej, ale los o nią rzućmy, komu ma przypaść. A to, aby się wypełniło Pismo, które mi: Podzielili między siebie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. To właśnie uczynili żołnierze.
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Rzekli więc między sobą: Nie krajmy jej, ale los o nią rzućmy komu ma przypaść. A to, aby się wypełniło Pismo, które mówi: Podzielili między siebie szaty moje, a o suknię moją los rzucali. To właśnie uczynili żołnierze.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Mówili tedy jeden do drugiego: Nie krajmy jej, ale rzućmy o nią los, czyją ma być; aby się wypełniło Pismo, które mówi: Podzielili między siebie szaty moje, a o suknię moją rzucili los.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Mówili tedy jeden do drugiego: Nie krajmy jej, ale losujmy, czyja ma być; – aby się wypełniło Pismo, które mówi: Podzielili między siebie szaty moje, a o suknię moją rzucili los.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Mówili więc między sobą: Nie rozdzierajmy jej, ale rzućmy o nią losy, do kogo ma należeć. Tak miały się wypełnić słowa Pisma: Podzielili między siebie szaty moje, a o moją suknię rzucili losy. To właśnie uczynili żołnierze.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, rzućmy losy o nią, czyja ma być; aby się wypełniło Pismo, które mówi: Rozdzielili między siebie szaty moje A o suknię moją losy rzucali. To właśnie uczynili żołnierze.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Uradzili więc między sobą: Nie będziemy jej dzielili na części, lecz rzucimy o nią losy, by rozstrzygnąć, do kogo ma należeć. W ten sposób miały się wypełnić słowa Pisma: Podzielili między siebie moje szaty, a o moją suknię rzucili los. To właśnie uczynili żołnierze.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem powiedzieli jedni do drugich: Nie dzielmy jej, ale rzucimy o nią losy, kogo będzie; aby się wypełniło Pismo, które mówi: Rozdzielili nawzajem moje szaty, a o mą odzież los rzucili. Tak zatem, uczynili żołnierze.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ustalili zatem: Nie rozcinajmy jej. Losujmy, czyja ma być. Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moją tunikę rzucali losy.Tak właśnie postąpili żołnierze.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Powiedzieli więc do siebie: Nie rozcinajmy jej, ale losujmy o nią, czyja ma być – aby zostało wypełnione Pismo, które mówi: Rozdzielili moje szaty między siebie, a o moje odzienie rzucili los. Wtedy to właśnie uczynili żołnierze.
19.
ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023]
Powiedzieli więc jedni do drugich: Nie rozcinajmy jej, ale rzućmy losy o nią, czyją ma być. Tak się stało, aby wypełniło się Pismo, które mówi: Podzielili moje szaty między siebie, a o moją suknię rzucali losy. To właśnie uczynili żołnierze.
20.
BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024]
Powiedzieli więc jedni do drugich: Nie rozdzierajmy jej, ale losujmy, czyja ma być. Tak się stało, aby wypełniło się Pismo, mówiące: Podzielili moje ubrania między siebie i o moją szatę rzucili los. To uczynili żołnierze.
21.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Mówili więc między sobą, Nie rozdzierajmy go, ale rzućmy o to losy, czyje będzie: aby pismo mogło być wypełnione, które mówi, Podzielili moje odzienie między siebie, a o moją szatę rzucali losy. Te rzeczy dlatego zrobili żołnierze.