| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dźiękuię Bogu, ktoremu służę od przodkow swoich z czystym sumnieniem, iż bez przestanku ciebie wspominam w prośbach moich, w nocy y we dnie. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków wczystem sumnieniu, jako ustawicznie mam o tobie zmiankę wproźbach moich wnocy i we dnie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków w czystem sumnieniu, iż bez przestanku ciebie wspominam w prośbach moich w nocy i we dnie, |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków w czystym sumnieniu, iż bez przestanku czynię o tobie wzmiankę w prośbach moich, w nocy i we dnie; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków w czystem sumieniu, że cię bez przestanku wspominam w prośbach moich, w nocy i we dnie, |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dziękuję Bogu, któremu jak moi przodkowie służę z czystym sumieniem, że nieustannie ciebie wspominam w swoich modlitwach, w nocy i we dnie; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Dzięki za to składam Bogu, któremu chęć służenia czystem sercem ja ze krwią po przodkach odziedziczyłem, że w modlitwach moich podczas dnia i nocy bezustannie pamiętam o tobie. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków z czystem sumieniem, – bezustannie wspominając ciebie w modlitwach moich we dnie i w nocy, |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Dziękuję Bogu mojemu, Któremu służę od pierwszych przodków moich w czystem sumieniu, że bez przestanku mam cię w pamięci na modlitwach moich w nocy i we dnie, |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Dzięki czynię Bogu, któremu służę od zarania z czystym sumieniem, że nieustannie wspominam ciebie w modlitwach moich we dnie i w nocy. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Dzięki czynię Bogu, któremu służę od zarania z czystym sumieniem, że nieustannie wspominam ciebie w modlitwach moich we dnie i w nocy. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dziękuję Bogu, któremu służę jak moi przodkowie z czystym sumieniem, gdy nieustannie cię wspominam w moich modlitwach w nocy i we dnie. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dziękuję Bogu, któremu z czystym sumieniem służę, tak jak przodkowie moi, gdy nieustannie ciebie wspominam w modlitwach moich, we dnie i w nocy; |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dziękuję Bogu, któremu służę z czystym sumieniem jak moi przodkowie, ilekroć wspominam cię modląc się czy to w dzień, czy w nocy. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mam wdzięczność dla Boga, któremu z dala od przodków służę w czystym sumieniu, gdy nieustannie, dniem i nocą, mam o tobie pamięć w moich prośbach. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dziękuję za ciebie Bogu, któremu służę z czystym sumieniem, tak jak moi przodkowie, gdy w moich modlitwach nieustannie, dniem i nocą, o tobie wspominam. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wdzięczny jestem Bogu, któremu służę jak moi przodkowie z czystym sumieniem, gdy nieustannie o tobie wspominam w moich prośbach do Boga, nocą i dniem. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Dziękuję Bogu, któremu z moich przodków służę z czystym sumieniem, że nieustannie pamiętam o tobie w swoich modlitwach dniem i nocą; |