| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie wstyday się tedy świadectwa Pana naszego, ani się wstyday mnie ktory iestem więźniem iego, ale bądź vczestnikiem vciskow Ewanieliey z mocy Bożey. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nie wstydź się przeto świadectwem pana naszego, i mną więźniem jego. Ale pospołu złe cierp z Ewanielionu wedle mocy Boga zbawiającego nas. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie wstydaj się tedy świadectwa Pana naszego, ani mnie więźnia jego; ale pospołu pracuj z Ewangelią wedle mocy Boga, |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie sromaj się tedy świadectwa Pana naszego, ani mnie więźnia jego; ale cierp złe z Ewanielią wedle mocy Bożej; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż nie wstydź się za świadectwo Pana naszego, ani za mię, więźnia jego, ale cierp złe z Ewangieliją według mocy Bożej. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie wstydź się więc świadectwa naszego Pana ani mnie, jego więźnia, lecz weź udział w cierpieniach dla ewangelii według mocy Boga; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | nie wstydź się przeto dać świadectwa Panu naszemu, ani mnie, który dlań cierpię, ale i sam przyjmij udział w cierpieniach dla Ewangelii, a to wedle tego, jak ci Bóg dozwoli. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie wstydź się przeto świadectwa o Panu naszym, ani mnie więźnia jego: ale cierp pospołu ze mną dla Ewangelji, wsparty mocą Boga: |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto nie wstydź się świadectwa Pana naszego Jezusa Chrystusa, ani mnie więźnia Jego, ale pracuj z nami pospołu w Ewangelii według mocy Boga, |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie wstydź się tedy świadectwa o Panu naszym ani o mnie, więźniu jego, ale pracuj dla Ewangelii wsparty mocą Boga, |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie wstydź się tedy świadectwa o Panu naszym ani o mnie, więźniu jego, ale razem (ze mną) znoś utrapienia dla Ewangelii wsparty mocą Boga, |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie wstydź się zatem świadectwa Pana naszego ani mnie, Jego więźnia, lecz weź udział w trudach i przeciwnościach znoszonych dla Ewangelii mocą Bożą! |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie wstydź się więc świadectwa o Panu naszym, ani mnie, więźnia jego, ale cierp wespół ze mną dla ewangelii, wsparty mocą Boga, |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie wstydź się więc dawać świadectwa o naszym Panu ani o mnie, Jego więźniu. Przeciwnie, bądź gotów zawsze według danej ci mocy Bożej trudzić się dla Ewangelii. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc nie bądź zawstydzony świadectwem naszego Pana, ani mną, jego więźniem, ale z mocą Boga uczestnicz w cierpieniach Ewangelii. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie wstydź się więc świadectwa o naszym Panu. Nie wstydź się też mnie, jego więźnia. Cierp raczej wraz ze mną dla dobrej nowiny, i czyń to w mocy Boga. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie wstydź się więc świadectwa Pana naszego, ani też mnie, jego więźnia, ale podejmij wraz ze mną trud cierpienia dla Ewangelii zgodnie z mocą Boga, |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Nie wstydź się więc świadectwa naszego Pana, ani mnie, jego więźnia: ale bądź uczestnikiem udręk ewangelii według mocy Boga; |