| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatymem widział niebo otworzone, a oto koń biały, a ktory na nim siedział, był rzeczon wierny y prawdziwy, a ktory sprawiedliwie sądzi y walczy. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I widziałem niebo otworzone; a oto koń biały, a siedzącego na niem zwano wierny i prawdziwy, a wsprawiedliwości sądzi i walczy. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały: a który siedział na nim, zwano go Wiernym i Prawdziwym, a sądzi z sprawiedliwością i walczy. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a siędzącego na nim zową wiernym i prawdziwym, a w sprawiedliwości sądzi i wojuje. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a tego, który siedział na nim, zwano Wiernym i Prawdziwym, a sądzi w sprawiedliwości i walczy. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem zobaczyłem niebo otwarte, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, nazywa się Wiernym i Prawdziwym i w sprawiedliwości sądzi i walczy. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I ujrzałem niebo otwarte: a oto koń biały i jeździec na nim, a ten zwał się Wiernym i Prawdziwym: On sprawiedliwie sądzi i walczy. |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | I widziałem niebo otworzone, i oto koń biały, i wsiadający na niego, zwany wiernym i prawdziwym, i sprawiedliwością sądzi i wojuje; |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I widziałem Niebo otworzone: a oto koń biały, a Tego, Który na nim siedział, zwano Wiernym i Prawdziwym; i sądzi ze sprawiedliwością i walczy. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I ujrzałem niebo otwarte, a oto (zjawił się) koń biały, a siedzący na nim jeździec, walczący i sądzący sprawiedliwie, zwany był Wiernym i Prawdziwym. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I ujrzałem niebo otwarte, a oto (zjawił się) koń biały, a nim jeździec, zwany Wiernym i Prawdziwym, który według sprawiedliwości wydaje wyroki i walkę toczy. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Potem ujrzałem niebo otwarte: a oto biały koń, a Ten, co na nim siedzi, zwany Wiernym i Prawdziwym, oto sprawiedliwie sądzi i walczy. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I widziałem niebo otwarte, a oto biały koń, a Ten, który na nim siedział, nazywa się Wierny i Prawdziwy, gdyż sprawiedliwie sądzi i sprawiedliwie walczy. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A potem ujrzałem niebo otwarte i [wewnątrz] białego konia. Jeździec zasiadający na tym koniu nazywa się „Wierny” i „Sprawiedliwy”. Sądzi On sprawiedliwie i walczy. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a [tego, który] siedział na nim, Wiernym zwano i Prawdziwym, a w sprawiedliwości sądzi i walczy. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ujrzałem także otwarte Niebo i oto biały koń; a Ten, co na nim siedział zwany jest Wiernym i Godnym Zaufania; sądzi oraz walczy w sprawiedliwości. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zobaczyłem otwarte niebo. Stał tam biały koń. Siedział na nim Ten, którego imię brzmi Wierny i Prawdziwy – bo sprawiedliwie sądzi i sprawiedliwie walczy. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I widziałem otwarte niebo, a oto biały koń; a Ten, który na nim siedzi, nazywa się Wierny i Prawdziwy, i w sprawiedliwości sądzi i walczy. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I zobaczyłem niebo otwarte, a oto biały koń; a ten, który na nim siedział, nazywa się Wierny i Prawdziwy, i w sprawiedliwości sądzi i prowadzi wojnę. |