| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale vchwycona iest bestyia, y z nią fałszywy prorok ktory czynił cuda przed nią, ktoremi zwodził ty ktorzy przyięli piątno bestyiey, y ktorzy się kłaniali obrazowi iey, Ci dwa zrzuceni byli żywi w ieźioro ognia goraiące siarką. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I pojman zwierz, a znim fałszywy prorok co czynił znamiona przed nim, któremi zwiódł (ony) co wzięli cechę zwierzowę, i co kłaniali się obrazowi jego. Żywo wrzuceni (ci) dwa do jeziora ognistego, a gorającego siarką. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I poimana jest bestya, a z nią fałszywy prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwiódł te, którzy przyjęli cechę bestyi, i którzy się kłaniali obrazowi jej. Ci dwa wrzuceni są żywi w jezioro ognia gorejącego siarką. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I pojmana jest bestya, i z nią on fałszywy prorok, który czynił znamiona przed nią, którymi pomamił ty którzy przyjęli cechę bestyey, i którzy się kłaniali obrazowi jej; Żywi wrzuceni są ci dwa w ono jezioro ogniste gorające siarką. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I schwytana została bestia, a z nią fałszywy prorok, który czynił przed nią cuda, jakimi zwiódł tych, którzy przyjęli znamię bestii i oddawali pokłon jej wizerunkowi. Oboje zostali żywcem wrzuceni do jeziora ognia, płonącego siarką. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I pokonany został potwór i jego fałszywy prorok. Prorok ten czynił dziwy i zwodził tych, którzy przyjęli na się godło jego, i oddawali cześć obrazowi jego. Obadwa oni żywcem wrzuceni zostali w jezioro ognia i siarki gorejącej; |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | I pojmaną jest bestya, a z nią fałszywy prorok, który czynił cuda wobec niej, jakiemi zwodził tych, którzy przyjęli cechę bestyi i którzy oddają cześć obrazowi jej; ci dwaj żywcem zostali rzuceni do jeziora ognia, gorejącego siarką. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I pojmana została bestya i z nią fałszywy prorok, który czynił przed nią cuda, którymi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi, i którzy dawali cześć i chwałę obrazowi jej. Ci dwaj wrzuceni zostali żywcem do jeziora ognistego, siarką gorejącego; |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I pojmana została bestia, a z nią fałszywy prorok czyniący przed nią cuda, za pomocą których zwiódł tych, którzy przyjęli znamię bestii i oddawali cześć posągowi jej. Oboje żywcem wrzuceni zostali do jeziora ognia gorejącego siarką. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I pojmana została bestia, a z nią fałszywy prorok, czyniący przed nią cuda, za pomocą których zwiódł tych, którzy przyjęli znamię bestii i składali hołd jej posągowi. Oboje żywcem wrzuceni zostali do jeziora ognia gorejącego siarką. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I pochwycono Bestię, a z nią Fałszywego Proroka, co czynił wobec niej znaki, którymi zwiódł tych, co wzięli znamię Bestii i oddawali pokłon jej obrazowi. Oboje żywcem wrzuceni zostali do ognistego jeziora, gorejącego siarką. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I pojmane zostało zwierzę, a wraz z nim fałszywy prorok, który przed nim czynił cuda, jakimi zwiódł tych, którzy przyjęli znamię zwierzęcia i oddawali pokłon posągowi jego. Zostali oni obaj wrzuceni żywcem do jeziora ognistego, gorejącego siarką. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz Bestia została pochwycona, a z nią Fałszywy Prorok, który czynił na jej oczach różne znaki, uwodząc tych, którzy nosili na sobie znamię Bestii i oddawali cześć jej obrazowi. Oboje zostali żywcem wrzuceni do jeziora pełnego ognia i gorejącego siarką. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I pojmana_jest bestia, a z nią fałszywy_prorok, [który] czynił cuda przed nią, którymi zwodził [tych, którzy] przyjęli piętno bestii i [którzy] się_kłaniali obrazowi jej, żywo wrzuceni_są obaj do jeziora ognistego, gorejącego siarką. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc została ujęta bestia, a z nią fałszywy prorok, co wobec niej czynił cuda; przez które zwiódł tych, co przyjęli piętno bestii oraz kłaniają się jej obrazowi. Ci dwoje żyjąc zostali wrzuceni do jeziora ognia, palącego się za pomocą siarki. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I bestia została schwytana, a wraz z nią fałszywy prorok. To on służył jej znakami dla zwiedzenia tych, którzy przyjęli znamię bestii i pokłonili się jej podobiźnie. Bestia i fałszywy prorok zostali wrzuceni żywcem do jeziora ognia, płonącego siarką. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I pojmane zostało dzikie zwierzę a potem fałszywy prorok, który przed nim uczynił cudowne znaki, którymi zwiódł tych, którzy przyjęli znamię dzikiego zwierzęcia i oddawali pokłon jego obrazowi. Obaj żywcem zostali wrzuceni do jeziora ognia, płonącego siarką. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I bestia została pochwycona, a wraz z nią fałszywy prorok, który czynił przed nią cuda, którymi zwiódł tych, którzy przyjęli znamię bestii, i tych, którzy wielbili jej obraz. Ci obaj zostali żywcem wrzuceni do jeziora ognia płonącego siarką. |