| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | O ty mieczu Pański, y dokądże się nie vspokoisz: wroć się do nożen swoich, vśmierz się, a vmilkni. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | O mieczu Pański! dokąd się nie uspokoisz? wnidź w pochwy twoje, ochłódź się a umilknij. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | O mieczu Pański, dokąd się nie uspokoisz? Wróć się do pochew twoich, uśmierz się, a ucichnij. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mieczu PANA, jak długo jeszcze nie spoczniesz? Wróć do swojej pochwy, powstrzymaj się i uspokój. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | O mieczu Wiekuistego, dopókiż nie odpoczniesz? Wróć do pochew twoich, uśmierz się, a ucisz! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Ach, mieczu Boży! dokądże nie odpoczniesz? Wróć do swej pochwy, zatrzymaj i uspokój się! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Ach, mieczu Jahwe, pókiż nie spoczniesz? Wróć do swej pochwy, wstrzymaj się, ucisz! |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Biada, mieczu Pański! Jak długo nie zaznasz spoczynku? Wróć do swej pochwy, powstrzymaj się i uspokój! |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Biada, mieczu Pana! Kiedyż wreszcie odpoczniesz? Wróć do swojej pochwy, powstrzymaj się i uspokój! |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A ty, mieczu Pański, jak długo jeszcze nie zaznasz spokoju? Wróć wreszcie do swojej pochwy powstrzymaj się i uspokój trochę! |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | O mieczu WIEKUISTEGO, jak długo nie odpoczniesz? Zawróć do twoich pochew, uśmierz się i ucisz! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Biada! Mieczu Pana! Jak długo nie zamierzasz jeszcze spocząć?! Wróć do pochwy! Wstrzymaj się! Daj spokój! |