| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Co gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swą w ręku iey, a sam precz vciekł. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy ujrzała niewiasta szatę w rękach swoich, a iż była wzgardzona, |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy ona zobaczyła, że zostawił szatę w jej ręku i uciekł na zewnątrz; |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I stało się gdy widziała że zostawił suknią swoją w jéj ręku i że uciekł na ulicę, |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I stało się, – gdy zobaczyła, że zostawił szatę swą w ręku jej, a uciekł na ulicę: |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Widząc, że zostawił swoją szatę w jej rękach i uciekł nadwór, |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | I działo się, iż, – skoro ujrzała, że zostawił szatę swoją w ręku jej i wymknął się na dwór, |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A wtedy ona, widząc, że zostawił swój płaszcz i że wybiegł na dwór, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy zobaczyła, że zostawił swą szatę w jej ręku i uciekł na dwór, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy zobaczyła, że pozostawił w jej rękach część ubrania i uciekł, |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy zobaczyła, że zostawił swą szatę w jej ręce i uciekł na zewnątrz, stało się, |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kiedy dotarło do niej, że uciekł zostawiając swą szatę, |