| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy wnet zwołała domowey czeladzi, mowiąc tak do nich, Patrzaycie, Przywiodł tu pan do nas męża Hebreyczyka, iżby się z nas naszydził, Abowiem oto on do mnie przyszedł, chcąc mi zelżywość vczynić, ażem poczęła wołać wielkiem głosem. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zawołała do siebie ludzi domu swego, i rzekła do nich: Oto wprowadził męża Hebrejczyka, aby nas naigrawał: wszedł do mnie, aby leżał zemną: a gdym ja zakrzyknęła, |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy zawołała na czeladź domu swego, i rzekła do nich, mówiąc: Wejcie, wprowadził pan do nas męża Hebrejczyka, aby nas zelżył; albowiem wszedł do mnie, aby ze mną spał, ażem wołała głosem wielkim. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zawołała swoich domowników i powiedziała do nich: Patrzcie, pan sprowadził do nas Hebrajczyka, aby nas zelżył. Przyszedł bowiem do mnie, aby się ze mną położyć, ale krzyknęłam donośnym głosem. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | zawołała domowników swoich i rzekła do nich, mówiąc: patrzcie, sprowadził nam męża Ibreja, by swawolił z nami, przyszedł do mnie aby leżeć przy mnie, i wołałam głosem donośnym. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Że zawołała na domowników swoich, i rzekła do nich, mówiąc: „Patrzcie, sprowadził nam Ibrejczyka, by swawolić z nami! Przyszedł do mnie, aby położyć się ze mną; lecz zawołałam głosem wielkim; |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | przywołała ludzi swego domu i rzekła do nich: „Patrzcie, wprowadzono do nas mężczyznę Hebrajczyka, aby się z nas naigrawał. Przyszedł do mnie, aby leżeć ze mną, a jam zakrzyczała głosem wielkim. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | ona zawołała domowników swoich i rzekła do nich, mówiąc: „Patrzcie! sprowadził nam Hebrejczyka, ażeby swawolił z nami. On przyszedł do mnie, ażeby lec przy mnie, lecz ja wołałam donośnym głosem, |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | zawołała domowników i powiedziała im tak: Patrzcie, sprowadzono do nas tego Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawolić! Przyszedł do mnie, aby się położyć ze mną, i zaczęłam krzyczeć wniebogłosy. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zawołała domowników swoich i rzekła do nich: Patrzcie, sprowadził nam męża Hebrajczyka, aby sobie pozwalał z nami. Przyszedł do mnie, aby spać ze mną, lecz ja zaczęłam głośno krzyczeć, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | zwołała domowników, krzycząc: Popatrzcie, sprowadzono do naszego domu tego Hebrajczyka, a on pozwala sobie na takie zuchwalstwo! Przyszedł do mnie i chciał mnie zgwałcić, ale ja głośno zaczęłam wzywać pomocy. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | że zawołała na swoich domowników, i do nich powiedziała, mówiąc: Patrzcie, sprowadził nam Ebrejczyka, aby z nami swawolił. Przyszedł do mnie, aby się ze mną położyć, lecz zawołałam wielkim głosem. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | zwołała domowników i zaczęła wykrzykiwać: Patrzcie! Sprowadził nam tu jakiegoś Hebrajczyka! Zachciało mu się mnie uwieść! Był tu u mnie! Chciał się ze mną przespać! Ale zaczęłam krzyczeć! |