| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale iakom skoro wołać poczęła głosem wielkiem, tedy odbieżał szaty swey v mnie, y vciekł precz. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy usłyszał, żem wołała, zostawił płaszcz, którym trzymała, i uciekł precz. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy podniosłam swój głos i zawołałam, zostawił szatę u mnie i uciekł na zewnątrz. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I stało się gdy podniosłam głos swój i wołałam, zostawił suknią swoją przy mnie i uciekł na ulicę. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Lecz gdy podniosłam głos mój, i krzyknęłam, – zostawił szatę swą u mnie, i uciekł na ulicę.” |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdym podniosła swój głos i krzyczała, pozostawił swoją szatę obok mnie i uciekł na dwór”. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | lecz skoro podniosłam głos swój i krzyczałam, pozostawił on szatę swoją u mnie i wymknął się na dwór”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz gdy krzyczałam głośno i wołałam, zostawił szatę swoją u mnie i uciekł na dwór, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | ale gdy ona zaczęła głośno wołać o pomoc, pozostawił w jej rękach część swojego ubrania i uciekł z domu. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz gdy podniosłam mój głos i krzyczałam, zostawił u mnie swoją szatę, i uciekł na zewnątrz. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz gdy zaczęłam krzyczeć, zostawił przy mnie swą szatę i uciekł. |