| 1. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (23) Drogę uczynił jeś w morzu koniom twoim w błocie wod wiela. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chodziłeś przez morza końmi twymi, y po nawałnościach wielkich wod. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Uczyniłeś w morzu drogę koniom twoim na błocie wód wielkich. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jechałeś przez morze na swoich koniach, przez skupisko wielkich wód. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kroczyłeś po morzu rumakami Twoimi, po wzburzonych wodach wielkich. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jego rumaki wpędziłeś w morze, w potoki wielkich wód. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Rumakami szlaki poprzez morza wytknąłeś, poprzez głębokie i wzburzone wody. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kroczyłeś Twoimi rumakami po morzu, po wzburzonych i wielkich wodach. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podeptałeś morze swoimi końmi, stłumiłeś kipiel mnogich wód. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wdeptałeś w morze jego konie, w skupisko wielkich wód. |