| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale iesli posłuszni nie będą takowy narod wykorzenię y wytracę, mowi Pan. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz jeźli nie usłuchają, wyrwę naród on wyrwaniem i zatraceniem, mówi Pan. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale jeźliby nie usłuchali, tedy wykorzenię ten naród, wyplenię i wytracę go, mówi Pan. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale jeśli nie usłuchają, wtedy wykorzenię ten naród, wyrwę i wytracę go, mówi PAN. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeżeliby zaś nie usłuchali, wtedy wyplenię zupełnie naród taki, wypleniając i gubiąc, rzecze Wiekuisty. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A jeżeli nie usłuchają wykorzenię naród ten, wykorzenię i zniszczę. – Wyrocznia Boża. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Jeżeli jednak nie usłuchają, wyrwę lud taki aż do zniszczenia» — wyrocznia Jahwe. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli zaś nie posłuchają, wyrwę ten naród, wyrwę, tak że zginie – wyrocznia Pana. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeżeli zaś nie usłuchają, wtedy doszczętnie wyplenię i wygubię ten naród – mówi Pan. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz jeśli nie posłuchają Mnie, to wykorzenię taki naród na zawsze i wyniszczę go całkowicie. Taki jest wyrok Pana. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeśli jednak nie usłuchają, wtedy zupełnie wyplenię ten naród, wypleniając i gubiąc mówi WIEKUISTY. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz jeśli któryś naród tego nie posłucha, wtedy wyrwę go całkowicie i doszczętnie wygubię – oświadcza PAN. |