| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (68:13) I pokrył jeśm w poście duszę moję, i uczyniło sie jest w przekorę mnie. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (68:13) I pokrył jeśm w poście duszę moję, i uczyniło sie na gańbę mnie. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (69:11) Płakałem y trapiłem w poscie duszę moię, a tyś mnie był na pohańbienie. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (69:11) I okryłem w poście duszę moję, i stało mi się urąganiem. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (69:11) Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się to moją hańbą. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (69:11) Tedy-płaczę, przy-martwieniu, postem ciała-mojego; aleć-to,-wypada, na-zniewagę dla-mnie. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (69:11) Płakałem i trwała w poście dusza moja, a za to byłem zelżony; |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (69:11) I wypłakałem poszcząc duszę moję; a było to na urągowisko dla mnie. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (69:11) Gdy płaczę, w poście trapię duszę mą, staje się to pohańbieniem dla mnie. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (69:11) Wypłakałem duszę moją wśród postu a stało mi się to urągowiskiem. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Więc postem trapiłem życie moje – w płaczu, bo stało mi się ono urąganiem. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (68:11) Gdy umartwiam postem duszę moją, * poczytują mi to za hańbę. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (69:11) Umartwiałem w poście duszę moją, a było to hańbą dla mnie. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (68:11) Postem utrapiłem mą duszę, a hańbą mnie to okryło. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (69:11) Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (69:11) Umartwiałem się postem, A stało się to hańbą dla mnie. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (69:11) Poszcząc, ból sobie zadawałem, a przyniosło mi to tylko szyderstwa i hańbę. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (69:11) Poszcząc, wypłakałem moją duszę, lecz i to było dla mnie na urągowisko. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (69:11) Gdy wypłakiwałem w poście moją duszę, Spotkały mnie za to zniewagi. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdy wypłakiwałem w poście swoją duszę, stało się to dla mnie hańbą. |