« Psal 69:19 Księga Psalmów 69:20 Psal 69:21 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(68:24b) Łajania czakało jest sierce moje i nędze (68:25) i cirzpiał jeśm, jenże se mną by sie smęcił, a nie był, jenże by uwiesiesił, a nie nalazł jeśm.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(68:24b) Łajania czakało sierce moje i nędze (68:25) i żdał jeśm, by kto ❬sie❭ se mną smęcił, a nie było go, aby kto mię uwiesielił, a nie nalazł jeśm jego.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(69:21) Pohańbienie pokruszyło serce moie, z czegom był żałosciw, y oczekawałem ktoby się mnie rozżalił, ale takiego nie było, anim nalazł ktoby mię był pocieszył.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(69:21) Urągania i nędze czekało serce moje: i czekałem, ktoby się społem smęcił; a nie było: i ktoby pocieszył; a nie znalazłem.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(69:21) Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; szukałem pocieszającego, ale nie znalazłem.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(69:21) Obelga, rozdziéra sercé-mojé, więcem-strapiony; bom oczekiwał na-żałowanié; ale-nikogo niebyło; i-na-pocieszających; lecz-nie znalazłem ich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(69:21) Pohańbienie złamało mi serce, że zaniemogłem; oczekiwałem współczucia, ale napróżno, i na pocieszycieli, ale żadnych nie znalazłem.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(69:21) Hańba kruszy serce moje i jestem zbolały; czekam spółczucia a niemasz go, pocieszających, a nie znalazłem.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(69:21) Pohańbienie łamie mi serce i chory jestem, i czekałem na współczucie, ale go nie było – i na pocieszycieli, ale nie znalazłem.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(69:21) Zelżywość złamała me serce, o jakżesz bolesna, i spodziewałem się, że przyjdą w smutku mnie odwiedzić a niemasz ich, i pocieszycieli a nie znalazłem.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Są przytomnymi dla oczu Twoich ci wszyscy, którzy mię trapią, – urąganiem i nędzą – złamane jest serce moje, bo oczekiwałem współczucia: ktoby się społem ze mną smucił, – a nie znalazłem. –
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(68:21) Przed tobą stoją wszyscy dręczyciele moi; * od sromu i nędzy pęka mi serce. * Czekałem, kto by użalił się nade mną, ale nie było go, * czekałem, kto by mnie pocieszył, i nie znalazłem.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(69:21) Hańba skruszyła serce moje tak, że zwątpiłem; oczekiwałem współczucia, ale nadaremnie, i pocieszycieli, lecz nie znalazłem ich.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(68:21) Hańba złamała me serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(69:21) Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(69:21) Hańba skruszyła serce moje i sił mi zabrakło, Oczekiwałem współczucia, ale nadaremnie, I pocieszycieli, lecz ich nie znalazłem.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(69:21) Wstydu pełne me serce, od upokorzeń jestem już chory, bezskutecznie czekałem na litość, pocieszyciela szukałem, lecz go nie znalazłem.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(69:21) Hańba kruszy me serce oraz jestem zbolały; oczekuję współczucia, lecz go nie ma; nie znalazłem tych, co pocieszają.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(69:21) Zniewaga złamała mi serce – jestem chory; Oczekiwałem współczucia, lecz go nie było, I pocieszycieli, ale nie znalazłem.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Hańba złamała moje serce, jestem chory; oczekiwałem na współczucie, ale go nie było; i na pocieszających, ale nie znalazłem.