| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (68:30) Bądź przebytek jich pust a w stanoch jich nie bądź, jenże by przebywał. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (68:30) Bądź przebytek jich pust a w stanoch jich nie bądź, jen by przebywał. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (69:26) Mieszkanie ich niechay spustoszeie, a w przybytkoch ich niechay nikt nie mieszka. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (69:26) Mieszkanie ich niech się stanie puste: a w przybytkach ich niechaj nie będzie, ktoby mieszkał. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (69:26) Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (69:26) Niech-będzie zamek-ich spustoszon; a,-w-namiotach-ich, niech-nie będzie mieszkańca. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (69:26) Opustoszone niech będzie mieszkanie ich, w namiotach ich niech nie będzie mieszkańca! |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (69:26) Niech stanie się zamek ich pustkowiem; w namiotach ich niechaj nie będzie mieszkańca. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (69:26) Niechaj mieszkanie ich opustoszeje; w przybytkach ich niechaj nikt nie mieszka. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (69:26) Zamczysko ich niech się stanie pustkowiem, w ich namiotach niechaj nie będzie, ktoby mieszkał. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Ojczyzna sama będzie im pustynią, – bo w ich przybytkach nikt nie będzie mieszkał. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (68:26) Niech opustoszeje ich mieszkanie * i niech nikt nie mieszka w namiotach ich. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (69:26) Niech obóz ich stanie się pustkowiem, niech nikt nie mieszka w namiotach ich! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (68:26) Niech ich mieszkanie będzie spustoszone, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (69:26) Niech ich mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców! |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (69:26) Niech zagroda ich stanie się pustkowiem, A w namiotach ich niech nie będzie mieszkańców. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (69:26) Niech opustoszeje miejsce ich zamieszkania, niech nie będzie nikogo pod ich namiotami. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (69:26) Niech ich miejsce warowne stanie się pustkowiem, a w ich namiocie nie będzie mieszkańca. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (69:26) Niech ich siedziba będzie spustoszona, A w ich namiotach niech zabraknie mieszkańca. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech ich obozowisko będzie spustoszone, w ich namiotach niech nikt nie mieszka. |