1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A także moi bracia, y wy też iestescie vmartwieni zakonowi w ciele Krystusowym, abyscie byli przyłączeni inszemu, to iest, temu ktory powstał zmartwych, abysmy owoc przynosili Bogu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A tak bracia moi, i wy umarliście zakonowi przez ciało Christusowe, abyście się dostali drugiemu zmartwych wskrzeszonemu abychmy owoc przynieśli Bogu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak, bracia moi! i wy jesteście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście byli inszego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A także bracia moi, i wy jesteście umartwieni zakonowi przez ciało Christusowe; abyście się stali wy inszego, onego który z martwych wzbudzony jest, abyśmy owoc przynosili Bogu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak i wy, moi bracia, zostaliście uśmierceni dla prawa przez ciało Chrystusa, abyście należeli do innego, to znaczy tego, który został wskrzeszony z martwych, abyśmy przynosili Bogu owoc. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tak i wy, bracia moi, umarliście dla prawa mojżeszowego, zostawszy chrześcianami, i możecie teraz godziwie należeć do tego, który zmartwychwstał i tak służyć Bogu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Tak i wy, bracia moi, wyście umarli zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do kogo innego: do tego, który powstał z martwych, abyśmy owoc rodzili Bogu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Także też i wy, bracia moi, jesteście umarli Zakonowi przez Ciało Chrystusowe, żebyście byli własnością Innego, to jest Tego, Który zmartwychwstał, abyśmy czynili owoc dla Pana Boga. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Przeto i wy, bracia moi, umarliście dla Zakonu przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który z martwych powstał, i tak, byśmy owoc przynosili Bogu. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tak samo wy, bracia moi, umarliście dla Zakonu przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który z martwych powstał, i tak byśmy owoc przynosili Bogu. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak i wy, bracia moi, dzięki ciału Chrystusa umarliście dla Prawa, by złączyć się z innym – z Tym, który powstał z martwych, byśmy zaczęli przynosić owoc Bogu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto, bracia moi, i wy umarliście dla zakonu przez ciało Chrystusowe, by należeć do innego, do tego, który został wzbudzony z martwych, abyśmy owoc wydawali dla Boga. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc, bracia, wy również umarliście Prawu przez ciało Chrystusa po to, abyście przynależeli do Innego, do Tego, który powstał z martwych, po to, abyśmy Bogu przynosili owoc. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wobec tego, moi bracia, zostaliście uśmierceni dla Prawa z powodu ciała Chrystusa, w celu waszego urodzenia dla innego; tego, co został podniesiony z martwych, abyście mogli wydawać owoce Bogu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podobnie, moi bracia, wy przez ciało Chrystusa umarliście dla Prawa, aby należeć do innego, do Zmartwychwstałego – abyśmy mogli wydawać owoc dla Boga. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A tak, bracia moi, i wy zostaliście uśmierceni dla Prawa przez ciało Chrystusa, żebyście przystali do innego, do Tego, który został wzbudzony z martwych, abyśmy owoc przynieśli Bogu. |