1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem iesliby kto słuchał słowa, a nie pełniłby go, ten podobny iest mężowi ktory przyrodzone oblicze swoie w zwierciedle ogląda. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Iż jeśli kto słuchaczem jest słowa, a nie czynicielem, ten podobny będzie mężowi oglądającemu oblicze urody swej wzwierciedle. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo jeźli kto jest słuchaczem słowa, a nie czynicielem, ten podobny będzie mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciedle; |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ponieważ jeśli kto słuchaczem mowy jest, a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciedle; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli bowiem ktoś jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą, podobny jest do człowieka, który przygląda się w lustrze swemu naturalnemu obliczu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Kto jest tylko słuchaczem przykazania, ale go nie wypełnia: ten jest podobny do człowieka przeglądającego się w zwierciadle: |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie czynicielem, ten będzie podobny mężowi przypatrującemu się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle, |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo jeśli kto słucha słowa, a nie wypełnia go, podobny będzie do człowieka przypatrującego się naturalnemu swemu obliczu w zwierciadle, |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo jeżeli kto słucha słowa, a nie wypełnia go, podobny jest do człowieka przypatrującego się własnemu obliczu w zwierciadle: |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli bowiem ktoś tylko przysłuchuje się słowu, a nie wypełnia go, podobny jest do męża oglądającego w lustrze swe naturalne odbicie. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeśli ktoś jest słuchaczem Słowa, a nie wykonawcą, to podobny jest do człowieka, który w zwierciadle przygląda się swemu naturalnemu obliczu; |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli bowiem ktoś tylko słucha słowa, a nie wprowadza go w czyn, to jest podobny do człowieka, który ogląda w lustrze swe oblicze: |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Albowiem jeśli ktoś słuchaczem słowa jest a nie czynicielem, ten podobny_jest mężowi przypatrującemu_się obliczu narodzenia swego w zwierciadle; |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż jeśli ktoś jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą, ten jest podobny do męża, co ogląda w lustrze swoje oblicze urodzenia. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Słuchacz Słowa, w przeciwieństwie do wykonawcy, przypomina człowieka, który przygląda się swojej twarzy w lustrze. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem jeśli ktoś jest słuchaczem Słowa, a nie wykonawcą, ten podobny jest do człowieka, który przygląda się w zwierciadle swojemu naturalnemu obliczu; |