1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc: abowiem ktory wątpi, iest podobny wału morskiemu, ktory bywa poruszon y miotan od wiatru. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz niech żąda w wierze, nic nie rozsądzający, bo rozsądzający podobny (jest) wału morskiemu, który wiatr pędzi i miece. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, którego wiatr wzrusza i tam i sam nosi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; Bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, wiatrem wzruszonemu i miotanemu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Kto Boga o co prosi, niechaj to czyni z wiarą, bez wahania się: bo kto się waha, ten podobny jest do bałwana morskiego, którym burza miota na wszystkie strony. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale niechaj prosi z wiarą, nic nie wątpiąc. Bo kto wątpi, podobny jest wałom morskim, które wiatr pędzi i miota niemi. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale niech prosi z wiarą i bez powątpiewania, kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej poruszanej i miotanej wiatrem. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale niech prosi z wiarą i bez powątpiewania, kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej poruszanej i miotanej wiatrem. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech zaś prosi z wiarą, a nie wątpi o niczym. Kto bowiem żywi wątpliwości, podobny jest do fali morskiej wzbudzonej wiatrem i miotanej to tu, to tam. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej, przez wiatr tu i tam miotanej. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Trzeba jednak zawsze modlić się z wiarą, bez cienia wątpliwości. Kto bowiem poddaje się zwątpieniu, podobny jest do morskiej fali, miotanej wiatrem i przerzucanej z miejsca na miejsce. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Niech_prosi zaś z wiarą, nic [nie] wątpiąc, [kto] bowiem wątpi, jest_podobny wałowi morskiemu, [który bywa] od_wiatru_pędzony i miotany. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale niech prosi w wierze, nic się nie chwiejąc; gdyż ten, co się waha jest podobny do kołysania się morza, wznoszonego oraz miotanego przez wichry. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech jednak prosi z wiarą, porzuci wątpliwości, bo człowiek, który wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną przez wiatr. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jednak niech prosi z wiarą, nie wątpiąc; kto bowiem wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną tu i tam przez wiatr. |