« Jak 1:5 List Jakuba 1:6 Jak 1:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc: abowiem ktory wątpi, iest podobny wału morskiemu, ktory bywa poruszon y miotan od wiatru.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz niech żąda w wierze, nic nie rozsądzający, bo rozsądzający podobny (jest) wału morskiemu, który wiatr pędzi i miece.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, którego wiatr wzrusza i tam i sam nosi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; Bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, wiatrem wzruszonemu i miotanemu.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Kto Boga o co prosi, niechaj to czyni z wiarą, bez wahania się: bo kto się waha, ten podobny jest do bałwana morskiego, którym burza miota na wszystkie strony.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ale niechaj prosi z wiarą, nic nie wątpiąc. Bo kto wątpi, podobny jest wałom morskim, które wiatr pędzi i miota niemi.
9.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Ale niech prosi z wiarą i bez powątpiewania, kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej poruszanej i miotanej wiatrem.
10.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Ale niech prosi z wiarą i bez powątpiewania, kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej poruszanej i miotanej wiatrem.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Niech zaś prosi z wiarą, a nie wątpi o niczym. Kto bowiem żywi wątpliwości, podobny jest do fali morskiej wzbudzonej wiatrem i miotanej to tu, to tam.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej, przez wiatr tu i tam miotanej.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Trzeba jednak zawsze modlić się z wiarą, bez cienia wątpliwości. Kto bowiem poddaje się zwątpieniu, podobny jest do morskiej fali, miotanej wiatrem i przerzucanej z miejsca na miejsce.
14.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Niech_prosi zaś z wiarą, nic [nie] wątpiąc, [kto] bowiem wątpi, jest_podobny wałowi morskiemu, [który bywa] od_wiatru_pędzony i miotany.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale niech prosi w wierze, nic się nie chwiejąc; gdyż ten, co się waha jest podobny do kołysania się morza, wznoszonego oraz miotanego przez wichry.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Niech jednak prosi z wiarą, porzuci wątpliwości, bo człowiek, który wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną przez wiatr.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jednak niech prosi z wiarą, nie wątpiąc; kto bowiem wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną tu i tam przez wiatr.